昨天,中國國產遊戲《黑神話:悟空》剛上線就在美國爆火出圈,不僅發佈後幾小時內就登上遊戲平台Steam最受歡迎遊戲排行榜榜首,220萬人同時線上打怪,更成為史上線上玩家人數第二高的遊戲。
有人形容:現在Steam上的盛況如下:猴子出動
這只中國猴子到底讓美國人多瘋狂呢?為了玩《悟空》,他們集體請病假
我的同事剛剛告訴我,他明天請病假打遊戲,並且他試圖說服我也這樣做
我早就準備好一些醫院的照片,現在都派上用場了
中了悟空的毒,我已經請病假了
樓上,擊個掌,我也請了
巧了,好說不說,我手腕上打著石膏呢
我新冠檢測陽了,把結果發給老闆後,開始玩遊戲
說得了重感冒要幾天才能好,是不是顯得很假?要不......你就說從某個地方吃了不乾淨的食物,吃壞肚子了
請假小分隊,江湖救急,用哪種疾病請假比較好
腹瀉,瘋狂拉肚子
我老闆今天早上崩潰了,10名初級安全員,4個請假(包括我)
我和主管都請假了,猴子,加油
劇情反轉,老闆也請假來打悟空
這隻猴子,值得我請假
也難怪他們仰天長嘆:
對於中國玩家來說,《西遊記》是家喻戶曉的經典,但對於美國玩家來說,可能有些陌生。如果只知道主人公孫悟空的名字,而不瞭解小說中其它的人物和背景,那麼幾乎玩了個寂寞。
測評網站IGN的編輯說,《悟空》引用了很多《西遊記》的典故,卻沒有解釋孫悟空是誰或他在取經上的旅程中遇到了什麼。“我不得不上網尋找才能瞭解豬八戒是誰,他和悟空有什麼歷史,以及某些遭遇的意義,否則玩著玩著就懵了。”
不過,比起模糊不清的背景,讓美國玩家更頭痛的,是《悟空》裡的英文翻譯,因為遊戲中的一些名詞海外翻譯直接用是拼音
比如“悟空”沒有翻譯成“Monkey King”,而是直接翻譯為“Wukong”,因為它“好聽,而且足夠清楚”。
而悟空使用的兵器“金箍棒”也沒有翻譯成“鍍金的長棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。
另外“妖怪”沒有翻譯成“Monster”,而是沿用了“妖怪”這個詞的漢語拼音Yaoguai或Guai;
還有“龍”,沒有翻譯成“dragon”,而是用了Loong。
而“黑熊精”被翻譯成“Black Bear Guai”
BMW不是指寶馬,也不指代弼馬溫,而是遊戲名稱《黑神話:悟空》Black Myth Wukong的英文縮寫
然而,最最最最最讓美國玩家崩潰的,是文言文...
聽說這個遊戲使用了大量中國古詩,在我看來,這些古詩很難翻譯成英文。更具體地說,中國古詩的一行大約有7個字元長,但你需要一段英文才能表達出它原意的50%...
作為一名以中文為母語的人,我現在很想玩英文字幕。只是想看看本地化有多糟糕……哈哈……我們有一個 meme 來表達這個意思……中文就像一個 zip 檔案,解壓後你會發現一篇千字的文章,解釋歷史、成語和文化背景
據說,這是現在中外玩家的狀態
中國玩家:在玩悟空ing,正過癮呢,勿擾
外國玩家:苦讀《西遊記》ing,還是沒看明白,別問了
難怪不少美國玩家感嘆,玩《悟空》的時候,居然有在考中文GRE的感覺
為了拿下這個遊戲,成功KO 大Boss,外國網友全員開啟苦讀《西遊記》模式
在當地書店找到這本書,準備在遊戲發佈前讀一讀
巧了,我也在看這個版本
這是我的
我很想把《西遊記》看完呀
求問,究竟讀哪個版本的《西遊記》好?
我知道《西遊記》完整版超過 2,000 頁,讀起來令人望而生畏,但故事的長度對我來說並不重要。
我主要想尋求一些建議,是閱讀 Anthony Yu 翻譯的完整版,還是閱讀 Arthur Waley 翻譯的刪節版《Monkey》。
那些讀過完整版《JTTW》的人,這本書容易理解嗎?它讀起來像故事嗎?後者是否省略了太多內容,讓人無法真正享受,還是它很好地將整個故事濃縮成一個較小的故事?
當我在《黑神話:悟空》中被打敗的時候,我都會求助這兩本神級攻略!
新手的話,讀這幾本入門吧
悟空讓我有在亞馬遜上賣西遊記的衝動,我真的很想瞭解這個故事多一些
我真的太喜歡閱讀《悟空》中反派人物的故事了,沒想到妖怪還有這麼多精彩的背景
喜歡這個遊戲,廣智的故事尤其吸引我,我還沒看過小說,但我剛剛從ebay上買書了
故事背景在某種程度上很重要,我在玩《悟空》前,開始閱讀《西遊記》小說(目前讀了 75%),我注意到遊戲中有很多對小說的引用,瞭解一些背景知識對提升體驗有很大幫助
外國網友甚至開始探討中文的奧秘:
誰懂中文?誰能告訴我,這寫的是什麼?
為什麼使用定身術時,“能量”會被叫作“法力”而不是“氣”
看著一群外國友人好學又看不懂的樣子,中國網友火速趕來答疑,這波文化輸出,輪到我們了
中國術語中“怪物、鬼、魔鬼、神、聖人”到底是什麼,看這篇就行了
給大家解釋,遊戲中提及的“氣,道士、仙人、丹、符、法術”等術語是什麼意思
究竟為啥大家都來撐《悟空》呢?
有人是被悟空的猴格而折服
剛看完開頭我就開始激動了。悟空第二次大鬧天庭不是為了永生或個人利益;而是因為他想保護自己的族人。那才是真正的王者。😢 我太喜歡這個遊戲了!
有人被蜘蛛精的美貌迷得神魂顛倒
有人成二郎神顏狗,認為他的形象英氣十足,並想起了某位明星,頓時微微一笑。
有人不滿zzzq的測評專家,以“缺乏多樣性和包容性”給《悟空》打低分,通過支援它為它平反
這遊戲裡面幾乎每種動物都有,怎麼就缺乏多樣性了?雖然我對這款遊戲不感興趣,但是為了它硬剛所謂的wake 文化,我就要支援它
這就是一個中國神話故事,怎樣才算多樣性呢?難道要把悟空變成一隻同性戀+殘疾+黑毛的猴子??
誠然,對於外國玩家而言,不同的人愛《悟空》的理由各不相同,但對於中國玩家來說,對這款遊戲愛得深沉,一個理由就夠了:
我們曾在文藝復興時代的歐洲,歷經磨難終成一代刺客大師;我們曾在美國狂野的西部,自由自在縱馬馳騁;我們曾在北歐神話中化身戰神,大殺四方;我們曾成為一名狩魔獵人,降妖除魔拯救世界......