事實核查:美方誤解普丁意思才促成特普會?

這兩天,我在網路上看到一個說法稱,川普的特使威特科夫在和普丁會晤中出現翻譯錯誤,讓威特科夫錯誤理解了普丁的意思。

普丁說停火條件是烏克蘭軍隊完全撤出頓巴斯兩州,然後扎波羅熱和赫爾松以當前戰線為界線停火。

威特科夫理解成俄羅斯只要頓巴斯兩州,然後要撤出扎波羅熱和赫爾松。

於是威特科夫跟川普匯報,川普聽完很高興,覺得這是“領土交換”計畫,也就是俄羅斯用撤出扎波羅熱和赫爾松兩州,換取烏克蘭撤出頓巴斯兩州。

結果川普就同意這個條件,並和普丁約定8月15日見面。

但隨後威特科夫發現翻譯錯了,普丁實際條件只是要求烏克蘭軍隊單方面撤出烏東兩州,普丁並沒有要撤出扎波羅熱和赫爾松。

網上這類說法,有不同版本,細節有差異。

比如,還有人稱,威特科夫將普丁要求“烏軍撤出五地區”聽成“俄軍撤出五地區”。

這些說法來源也不太一樣,有說來自於德國媒體圖片報,也有說來源於《華盛頓郵報》的報導,也有說來源於《華爾街日報》的報導。

由於,這些說法容易給人感覺,這次川普和普丁在美國阿拉斯加見面,是基於威特科夫對普丁停火條件的誤解,那麼自然會讓人懷疑,這次川普和普丁見面,還能不能成行,影響還是蠻大的。

所以,我就專門對這件事情做了下事實核查。

我首先從網上這類說法,有貼《華爾街日報》的報導圖片,我就去查了該報導圖片的原文。

我在《華爾街日報》的報導原文裡,並沒有看到明確說威特科夫誤解普丁意思,或者翻譯出錯的這類說法。

但《華爾街日報》這個報導文末,確實提到威特科夫和川普在跟歐洲的3次通話裡,傳達了三個不同版本的停火方案。

按照《華爾街日報》的報導原文是說。

威特科夫8月6日跟普丁會晤後,川普就召集部分歐洲領導人和澤倫斯基通電話,跟他們介紹了停火方案。

據熟悉此次通話的三個歐洲國家官員透露,川普在通話中暗示,俄羅斯準備從南部地區扎波羅熱和赫爾松撤軍,以換取對頓內次克的完全控制。

這就是媒體在8月6日報導,川普所說的“領土交換”計畫。

但到了8月7日的第二通電話,威特科夫與歐洲領導人首席助手的通話中收回了這一說法,暗示俄羅斯將撤軍並凍結前線。

然後到了8月8日,歐洲官員要求與威特科夫進行第三次通話,以澄清普丁提議引發的爭議。而在這次通話裡,威特科夫才明確表示,目前唯一的方案是烏克蘭單方面從頓巴斯兩州撤軍,來換取停火。澤倫斯基和參與談判的歐洲官員都拒絕了這一提議

川普和威特科夫三次跟歐洲通話,傳出三個版本方案,這個是報導原文的內容。

但究竟是翻譯出錯、還是威特科夫資金理解錯誤,或者是川普口嗨,其實是不得而知的事情。

翻譯出錯只是其他人猜測加工的內容,不是《華爾街日報》報導原文內容。

我在《華盛頓郵報》的官網,也沒有找到威特科夫誤解普丁意思的相關報導。

關於威特科夫誤解普丁意思的報導,其實是來源於德國《圖片報》。

這篇報導的原文稱:“更糟糕的是:據說川普的特使維特科夫完全誤解了俄羅斯的一些聲明,並將其誤讀為普丁的讓步。他把俄羅斯要求烏克蘭軍隊“和平撤出”赫爾松和扎波羅熱的言論,誤解為俄羅斯願意“和平撤出”這些地區的提議。”

一位烏克蘭政府官員告訴《圖片報》:“維特科夫根本就不知道自己在說什麼。”

據《圖片報》報導,德國政府官員也持有相同看法。

這個報導原文裡的“據說”就挺有靈性的,也就是該報導其實也沒有什麼可信的信源,只是“據說”,都沒扯“知情人士”。

但即使這篇報導,也沒具體說是因為“翻譯出錯”,只是說威特科夫誤解了俄羅斯的聲明。

這裡也存在一種可能性,就是俄羅斯聲明給出的翻譯是正確的,但威特科夫因為自身問題給誤解了。

另外網上有人宣稱的德國《圖片報》報導稱,威特科夫將俄方核心要求“烏克蘭從頓內次克、盧干斯克、扎波羅熱、赫爾松及克里米亞撤軍”,幻聽為“俄羅斯從五地區撤軍”。

這個就純屬造謠了。

《圖片報》的報導只是說,威特科夫將俄羅斯要求烏克蘭“和平撤出”赫爾松和扎波羅熱的言論,誤解為俄羅斯願意“和平撤出”赫爾松和扎波羅熱。

其實想也知道,克里米亞都被俄羅斯經營這麼多年,怎麼可能還上這次談判桌。

而且現在是俄羅斯戰場佔優,怎麼可能還出現俄羅斯從克里米亞撤軍的說法,這個謠言多少有些離譜。

綜合《圖片報》和《華爾街日報》的報導來看,就是威特科夫誤解了普丁的意思,才會讓川普第一次跟歐洲通話,提出那個“領土交換”計畫,用扎波羅熱和赫爾松兩州,換取頓巴斯地區的兩個州。然後威特科夫在隨後兩次和歐洲通話裡,才糾正了這個錯誤。

至於威特科夫為何會誤解普丁的意思,是個人問題,還是翻譯問題,就不得而知了,這個問題也不重要。

關鍵是,8月8日川普宣佈跟普丁會晤之前,威特科夫和歐洲第三次通話裡已經表示:目前唯一的方案是烏克蘭單方面從頓內次克撤軍,以換取停火。

隨後川普宣佈和普丁要8月15日會晤的事情。

也就是說,川普和普丁會面,是基於烏克蘭單方面撤出烏東兩州的“正確翻譯”決定的。

而不是網上流傳的,川普基於錯誤翻譯才興高采烈宣佈和普丁見面。

也不是網上說的,威特科夫在川普宣佈見面後,把這件事通報給歐洲,才發現翻譯錯誤,結果歐洲昨天提出自己的停火條件。

網上流傳的說法,更多是有人糅合了華爾街日報和德國圖片報的報導,有了一些自己的猜測和加工,然後有人就把這些猜測加工,當做報導原文以及事實來進行傳播。

其實,單單德國《圖片報》和《華爾街日報》的報導本身,就談不上一定是事實。

並不是說,這兩個媒體有報導,就是事實。

畢竟現在西方媒體帶頭造謠,也是司空見慣的事情了。

這件事情,關於威特科夫誤解普丁的意思,或者說翻譯出錯,我覺得都有點貓膩。

因為德國《圖片報》那篇說威特科夫誤解普丁意思的報導,是8月9日中午才報導的,是在川普宣佈要跟普丁要在阿拉斯加見面之後。

也不排除一種可能性,一開始說有“領土交換”計畫,是川普自己口嗨,結果口嗨之後發現實現不了,然後威特科夫才要出來背鍋,變成是威特科夫誤解普丁的意思,這樣責任都是威特科夫背,川普就一點責任都沒有了。

此外還有一種可能性,我覺得這事情更像是川普一貫的談判前釋放假消息,來渾水摸魚的手法,因為最早提出“領土交換”計畫的,就是川普自己。

我注意到,一直到現在,其實俄羅斯自己是沒有真正公佈這次談判的最新停火條件。

目前網路上傳得沸沸揚揚的“停火方案”,都是西方媒體援引所謂知情人士的報導,俄羅斯方面並沒有明確回應。

真正的停火條件,估計普丁會在跟川普見面裡,才會徹底提出。

現在網路上流傳的停火條件,在我看來更多還是談判前的輿論戰需要。

比如,歐洲在8月9日也提議,領土交換隻能以對等的方式進行——這意味著如果烏克蘭撤出某些地區,俄羅斯也必須撤出其他地區。

這個其實就是川普一開始所說的“領土交換”計畫,俄羅斯撤出扎波羅熱和赫爾松,來換取烏克蘭撤出頓巴斯地區的兩個州,頓內次克和盧干斯克。

所以我個人懷疑,川普一開始拋出“領土交換”計畫,其實就是歐美所需要達成的停火條件。

通過川普撒潑耍無賴的性格,以故意“誤解”普丁意思的方式,把這樣一個符合歐美期望的停火方案拋出來,然後看輿論和俄羅斯方面的反應。

這是川普喜歡用的製造假消息的談判套路。

其實只要看地圖,就知道俄羅斯不可能同意歐洲的這個提議。

目前俄羅斯在赫爾松和扎波羅熱已經實際控制了2/3的土地。

盧干斯克州也已經被俄羅斯完全控制,俄羅斯甚至還朝哈爾科夫方向推進了一些。

而目前戰況最激烈的頓內次克州裡,目前俄軍也已經佔優,俄羅斯完全拿下頓內次克,也只是時間問題。

等於要俄羅斯撤出已經控制2/3面積的赫爾松和扎波羅熱,去換取烏克蘭撤出已經佔劣勢的頓內次克,這顯然是不可能的。

更何況,赫爾松和扎波羅熱,是涉及到連通克里米亞的關鍵地區,俄羅斯是不可能放手的。

所以,川普一開始提的那個領土交換計畫,是完全不靠譜,完全不對等的,俄羅斯也不可能答應。

如果只是烏克蘭單方面撤出頓內次克,然後赫爾松和扎波羅熱線維持現有戰線為邊界,達成一個階段性停火,這個俄羅斯倒還有可能答應。

但即使如此,這也只是階段性停火,距離全面停火恐怕也還有很長一段距離。

俄羅斯的胃口應該沒有那麼容易被滿足。 (大白話時事)