PUTIN: Mr. President, ladies and gentlemen, our negotiations have been held in a constructive atmosphere of mutual respect.
普丁:尊敬的總統先生!女士們、先生們!
We have very thorough negotiations that were quite useful.
我們的談判是在建設性和相互尊重的氛圍中進行的,內容十分詳盡且有效。
I would like to thank once again my American counterpart, for the proposal to travel out here to Alaska. It only makes sense that we've met here, because our countries, though separated by the oceans, are close neighbors. So when we've met, when I came out of the plane and I said, 'Good afternoon, dear neighbor. Very good to see you in good health and to see you alive.' I think that is very neighborly. I think that's some kind words that we can say to each other.
我想再次感謝我的美國同事提議來到阿拉斯加舉行會晤。在這裡會面完全合乎邏輯,畢竟儘管我們被海洋隔開,但我們的國家實際上是近鄰。我們見面,走下飛機時,我曾說:您好,親愛的鄰居。很高興看到您健康、平安無事。我認為,這樣的話作為鄰居來說聽起來會很親切、很溫暖。
We're separated by the strait of Bering, though, there are two islands only between the Russian Island and the U.S. Island. They're only four kilometers apart. We are close neighbors, and it's a fact.
我們之間僅隔著白令海峽,而且那裡只有兩個島嶼,俄美島嶼之間僅相距四公里。我們是近鄰,這是事實。
It's also important that Alaska has to do with our common heritage, common history between Russia and the U.S., and many positive events have to do with that territory. Still, there is tremendous cultural heritage, back from the Russian America, for example, Orthodox churches, and a lot of- more than 700 geographical names of Russian origin.
同樣重要的是,阿拉斯加與俄美共同歷史的重要部分緊密相連,這裡有許多積極事件。直到今天,這裡仍保留著俄屬美洲時期的大量文化遺產:東正教教堂、700多個用俄語命名的地方。
During the Second World War, it was here in Alaska that was the origin of the legendary air bridge for the supply of military aircraft and other equipment under the Lend-Lease Program.
二戰期間,正是從阿拉斯加出發,開啟了美國向蘇聯援助作戰飛機和其他裝備的傳奇空中航線。
It was a dangerous and treacherous route over the vast emptiness of ice. However, the pilots of both countries did everything to bring closer the victory. They risked their lives and they gave it all for the common victory.
這是一條飛越廣袤冰原的危險複雜航線,但兩國飛行員和專家竭盡全力加速勝利,冒著生命危險,為共同勝利獻出生命。
I was just in the city of Magadan in Russia. And there is a memorial there dedicated to the Russian, the U.S. pilots. And there are two flags, the U.S. flag and the Russian flag. And I know that here as well, there is such a memorial. There is a military burial place several kilometers away from here. The Soviet pilots are buried there who died during that dangerous mission. We're thankful to the citizens and the government of the U.S. for carefully taking care of their memory. I think that's very worthy and noble.
我剛剛訪問了俄羅斯的馬加丹市,那裡矗立著紀念俄美飛行員的紀念碑,紀念碑上的旗幟是俄羅斯和美國的。我知道,這裡也有同樣的紀念碑,距此僅幾公里的軍人公墓中安葬著在執行那次英雄任務中犧牲的蘇聯飛行員。我們感謝美國政府和人民對他們記憶的妥善保存。這顯得體面而高尚。
We'll always remember other historical examples when our countries defeated common enemies together in the spirit of battle camaraderie and allyship that supported each other and facilitated each other. I am sure that this heritage will help us rebuild and foster mutually beneficial and equal ties at this new stage, even during the hardest conditions.
我們將永遠銘記其他歷史事件。當兩國本著戰鬥情誼和盟友精神,共同抗擊共同敵人,相互援助支援時,我相信這一遺產將幫助我們在新階段恢復並建立互利平等的關係,即使在最複雜的條件下。
It is known that there have been no summits between Russia and the U.S. for four years, and that's a long time. This time was very hard for bilateral relations, and let's be frank, they've fallen to the lowest point since the Cold War. I think that's not benefiting our countries and the world as a whole.
眾所周知,俄美高層會晤已有四年多未舉行,這是很長的時間。過去一段時間對雙邊關係而言非常艱難,坦率地說,它們已跌至冷戰以來的最低點。這對我們兩國不利,對整個世界也無益處。
It is apparent that sooner or later, we have to amend the situation to move on from the confrontation to dialog, and in this case, a personal meeting between the heads of state has been long overdue, naturally, under the condition of serious and painstaking work, and this work has been done.
顯然,遲早需要扭轉局面,從對抗轉向對話,在這方面,兩國元首的直接會晤確實已經達成。當然,前提是經過認真細緻的準備。
In general, me and President Trump have very good direct contact. We've spoken multiple times. We spoke frankly on the phone. And the special envoy of the president, Mr. Witkoff, traveled out to Russia several times. Our advisers and heads of foreign ministries kept in touch all the time, and we know fully well that one of the central issues was the situation around Ukraine.
我與川普總統建立了非常好的直接聯絡,我們曾多次坦率地通過電話交談。美國政府特使威特科夫先生曾多次訪俄,我們的助手、外交部門負責人也保持著定期溝通。核心問題之一是烏克蘭的局勢。
We see the strive of the administration and President Trump personally to help facilitate the resolution of the Ukrainian conflict, and his strive to get to the crux of the matter, to understand this history, is precious.
我們看到美國政府及川普總統本人有意推動解決烏克蘭衝突,希望深入瞭解其本質並探究根源。
As I've said, the situation in Ukraine has to do with fundamental threats to our security. Moreover, we've always considered the Ukrainian nation, and I've said it multiple times, a brotherly nation. How strange it may sound in these conditions. We have the same roots, and everything that's happening is a tragedy for us, and terrible wound. Therefore, the country is sincerely interested in putting an end to it.
我多次說過,對俄羅斯而言,烏克蘭發生的事件是關乎俄羅斯國家安全的根本威脅。我們始終認為,儘管在當前形勢下這聽起來有些奇怪,烏克蘭人民是我們的兄弟。我們有共同的根源,發生的一切對我們而言都是悲劇與切膚之痛。因此,俄羅斯真誠希望結束這一切。
At the same time, we're convinced that in order to, to make the settlement lasting and long term, we need to eliminate all the primary roots, the primary causes of that conflict, and we've said it multiple times, to consider all legitimate concerns of Russia and to reinstate a just balance of security in Europe and in the world on the whole, and agree with President Trump, as he has said today, that naturally, the security of Ukraine should be ensured as well. Naturally, we are prepared to work on that.
但與此同時,我們堅信,若要使烏克蘭問題的解決具有可持續性和長期性,必須消除危機的所有根源,確保俄羅斯的所有合理關切得到考慮,在歐洲乃至全球範圍內恢復安全領域的平衡。我同意川普總統今天的表態,他提到必須確保烏克蘭的安全。當然,我們願為此共同努力。
I would like to hope that the agreement that we've reached together will help us bring closer that goal and will pave the path towards peace in Ukraine. We expect that Kyiv and European capitals will perceive that constructively and that they won't throw a wrench in the works. They will not make any attempts to use some backroom dealings to conduct provocations to torpedo the nascent progress.
我們希望,已達成的共識將使我們更接近這一目標,並為烏克蘭的和平鋪平道路。我們期待,基輔和歐洲各國首腦將以建設性態度看待這一切,不會設定障礙,不會試圖通過挑釁或幕後陰謀破壞即將取得的進展。
Incidentally, when the new administration came to power, bilateral trade started to grow. It's still very symbolic. Still, we have a growth of 20%. As I've said, we have a lot of dimensions for joint work. It is clear that the U.S. and Russian investment and business cooperation has tremendous potential. Russia and the U.S. can offer each other so much in trade, digital, high tech and in space exploration. We see that arctic cooperation is also very possible, in our international context. For example, between the far east of Russia and the West Coast of the U.S. Overall, it's very important for our countries to turn the page to go back to cooperation.
隨著美國政府換屆,兩國雙邊貿易額已開始增長。目前這一增長尚屬象徵性,我想說的是,我們有許多共同合作的領域。顯然,俄美經貿與投資合作潛力巨大。兩國在貿易、能源、數位領域、高科技及太空開發等方面都可為彼此提供機遇。北極地區的合作、恢復地區間聯絡也具有重要意義。總之,對兩國而言,重要的是需要翻過一頁,重回合作軌道。
It is symbolic that, not far away from here, the border between Russia and the US, there was a so-called International Date Line. I think you can step over, literally, from yesterday into tomorrow, and I hope that's- will succeed in that, in the political sphere.
具有象徵意義的是,如我之前所說,在俄美邊境附近有一條所謂的“國際日期變更線”,人們可以一步跨越昨天與明天。我希望,我們在政治領域也能如此。
I would like to thank President Trump for our joint work, for the well wishing and trustworthy tone of our conversation. It's important that both sides are result-oriented and we see that the president of the U.S. has a very clear idea of what he would like to achieve. He sincerely cares about the prosperity of his nation. Still, he understands that Russia has its own national interests.
我想感謝川普先生為共同工作付出的努力,感謝對話中善意與信任的基調。關鍵在於雙方都以結果為導向。我們看到,美國總統對目標有清晰的認識,真誠關心本國繁榮,同時也理解俄羅斯有其國家利益。
I expect that today's agreements will be the starting point, not only for the solution of the Ukrainian issue, but also will help us bring back business-like and pragmatic relations between Russia and the U.S.
我相信,今日達成的共識不僅將成為解決烏克蘭問題的支撐點,也將開啟俄美恢復務實經貿關係的處理程序。
And in the end, I would like to add one more thing. I'd like to remind you that in 2022, during the last contact with the previous administration, I tried to convince my previous American colleague, it should not- the situation should not be brought to the point of no return, when it would come to hostilities and accept it quite directly back then, that is a big mistake.
最後,我想補充一點。我記得,2022年與上屆美國政府最後一次接觸時,我曾試圖說服時任美國同事:不應讓局勢發展到可能引發軍事衝突等嚴重後果的地步,並明確表示這是重大錯誤。
Today, when President Trump is saying that if he was the president back then, there would be no war, and I'm quite sure that it would indeed be so. I can confirm that. I think that overall, me and President Trump have built a very good business-like and trustworthy contact, and have every reason to believe that moving down this path, we can come and assume it better to the end of the conflict in Ukraine. Thank you. Thank you.
如今我們聽到川普總統說:“如果我是總統,就不會有這場戰爭。”我認為這是事實,我確認這一點。因為我們與川普總統已建立了非常好的、務實的信任關係。我有充分理由相信,沿著這條道路,我們能夠——且越快越好——終結烏克蘭衝突。感謝各位的聆聽。
TRUMP: Thank you very much, Mr. President, that was very profound, and I will say that I believe we had a very productive meeting.
川普:非常感謝總統先生。這場會晤意義深遠。我想說,我認為我們的會談非常富有成效。
There were many, many points that we agreed on, most of them, I would say, a couple of big ones that we haven't quite gotten there, but we've made some headway.
我們在很多方面達成了一致。我想說,我們在大多數方面都達成了一致。有幾個重要問題我們還沒有完全達成一致,但我們已經取得了一些進展。
So there's no deal until there's a deal. I will call up NATO in a little while, I will call up the various people that I think are appropriate, and I'll of course, call up President Zelenskyy and tell him about today's meeting. It's ultimately up to them. They're going to have to agree with what Marco and Steve and some of the great people from the Trump administration who've come here, Scott and John Ratcliffe. Thank you very much.
所以,在達成協議之前,沒有任何協議。我過一會兒會打電話給北約領導人。我會打電話給我認為合適的人士。當然,我也會打電話給澤倫斯基總統,告訴他今天的會談情況。最終還是取決於他們是否同意出席這次會談的傑出的川普政府人士的判斷。
But we have some of our really great leaders. They've been doing a phenomenal job.
但我們也有一些非常優秀的領導人。他們做得非常出色。
We also have some tremendous Russian business representatives here. And I think, you know, everybody wants to deal with us. We've become the hottest country anywhere in the world in a very short period of time, and we look forward to that. We look forward to dealing- we're going to try and get this over with.
我們也有一些非常優秀的俄羅斯商界代表。我想,大家都想和我們做生意。我們在很短的時間內就成為了世界上最熱門的國家。我們期待著這一點。我們期待著進行交易。我們將努力盡快結束這一切。
We really made some great progress today. I've always had a fantastic relationship with President Putin, with Vladimir. We had many, many tough meetings, good meetings.
今天我們確實取得了一些重大進展。我和普丁總統的關係一直很好。我們進行過許多艱難的會談,也進行過許多愉快的會談。
We were interfered with by the Russia, Russia, Russia hoax. It made it a little bit tougher to deal with, but he understood it. I think he's probably seen things like that during the course of his career. He's seen- he's seen it all.
我們受到了“俄羅斯、俄羅斯、俄羅斯”騙局的干擾,這使得處理兩國關係更加困難,但他理解這一點。我想他可能在他的職業生涯中見過類似的事情。他什麼都見過。
But we had to put up with the Russia, Russia, Russia hoax. He knew it was a hoax, and I knew it was a hoax, but what was done was very criminal, but it made it harder for us to deal as a country, in terms of the business, and all of the things that would like to have dealt with, but we'll have a good chance when this is over.
但我們不得不忍受“俄羅斯、俄羅斯、俄羅斯”騙局。他知道這是個騙局,我也知道這是個騙局。但這些行為就是犯罪行為。但這讓我們作為一個國家在處理相關事務以及所有我們想要處理的事情方面更加困難。但當這一切結束後,我們將有很大的機會。
So just to put it very quickly, I'm going to start making a few phone calls and tell them what happened.
所以,簡單來說,我要開始打幾個電話,告訴他們發生了什麼事。
But we had an extremely productive meeting, and many points were agreed to. There are just a very few that are left. Some are not that significant. One is probably the most significant, but we have a very good chance of getting there. We didn't get there, but we have a very good chance of getting there.
但我們的會談非常富有成效,很多要點都達成了一致。只剩下寥寥幾項未達成一致。有些並不那麼重要。其中一項可能是最重要的。但我們很有可能完成目標。我們沒能達成協議,但我們很有可能完成目標。
I would like to thank President Putin and his entire team, whose faces who I know, in many cases, otherwise, other than that, whose- whose faces I get to see all the time in the newspapers, you're very- you're almost as famous as the boss, but especially this one right over here.
我要感謝普丁總統和他的整個團隊,他們的面孔——在很多情況下我都認識。除此之外——我經常在報紙上看到他們的面孔。你們幾乎和老闆一樣出名,尤其是這位。
But we had some good meetings over the years, right? Good, productive meetings over the years, and we hope to have that in the future. Let's do the most productive one right now.
但這些年來我們舉行了一些很好的會議,對吧?這些年來都是很好、富有成效的會議。我們希望將來也能有這樣的會議。但現在讓我們先開一次最富有成效的會議。
We're going to stop, really, 5, 6, 7 thousand, 1000s of people a week from being killed, and President Putin wants to see that as much as I do.
我們真的要阻止每周5000、6000、7000——數千人喪命。普丁總統和我一樣希望看到這一點。
So again, Mr. President, I'd like to thank you very much, and we'll speak to you very soon, and probably see you again very soon. Thank you very much, Vladimir.
所以,總統先生,我再次非常感謝您。我們很快會與您通話,或許很快還會再見。非常感謝,弗拉基米爾。
PUTIN: Next time in Moscow.
普丁:下次在莫斯科見。
TRUMP: Ooh, that's an interesting one. I don't know. I'll get a little heat on that one, but I could see it possibly happening. Thank you very much, Vladimir, and thank you all. Thank you. Thank you.
川普:哦,這很有意思。我不知道,我會因此遭受批評,但我認為這可能會發生。非常感謝,弗拉基米爾。也感謝大家。
PUTIN: Thank you so much.
謝謝。謝謝。
普丁:非常感謝。 (譯匠)