2025年12月5日,法國總統馬克宏在四川大學發表演講強調中法共同責任,雙方將深化教育合作並推動青年交流。
“中國與法國肩負著共同責任。”法國總統馬克宏12月5日在四川大學發表演講時表示,法中在經濟、外交等領域有著共同願景,通過人文、學術等多領域交流,雙方可以推動各國人民攜手合作,共同建設一個能夠應對時代挑戰的21世紀。
馬克宏是應中國國家主席習近平邀請,於3日下午抵達北京開始對中國進行國事訪問的。4日晚,馬克宏抵達成都繼續訪問;5日晚,馬克宏離開成都,結束了為期3天的中國之行。
5日下午,馬克宏訪問四川大學。近年來,四川大學與法國多所高校建立並深化合作夥伴關係,該校主要合作夥伴包括法國巴黎政治學院、巴黎第十大學、法國圖盧茲大學和法國國立東方語言文化學院等,簽署合作協議近20份。
法語演講全文:
Merci beaucoup pour vos mots,Monsieur le Président.
Mesdames, Messieurs les ministres,
Messieurs les ambassadeurs,
Mesdames, Messieurs, chers étudiants, chers professeurs,
Je suis très heureux d'avoir la chance d'être là, et veuillez excuser l'absence de cravate. J'étais comme ça avec votre président il y a quelques instants, et donc c'est dans la continuité de ce moment amical que je me trouve devant vous.
Alors, je crois que l'objectif est surtout qu'on ait un échange, mais je voulais vous dire quelques mots de ce pourquoi nous sommes dans votre pays, ce pourquoi, avant de quitter la Chine, je tenais à avoir cet échange avec les étudiantes et les étudiants que vous êtes.
Il y a beaucoup de choses dans le monde, telles qu'il est aujourd'hui en train de se dessiner, qui pourraient éloigner la Chine et la France. Il y a d'ailleurs beaucoup de récits qui aujourd'hui se jouent, qui voudraient éloigner ce que les uns appellent l'Occident et le reste du monde, un Sud global et des pays du Nord, etc. Je ne crois pas du tout pour ma part à cette vision. Je crois que votre président n'y croit pas non plus, et je pense que précisément dans le moment que nous vivons, la Chine et la France ont beaucoup à se dire, à apprendre l'une de l'autre et à faire ensemble. Pourquoi ? Parce que nous vivons sans doute un moment, et c'est vos générations qui vont l'affronter, d'extrêmes complexités et de transformations comme on en a peu vécu.
D'abord, on a des déstabilisations géopolitiques et un niveau de tension très fort. Vous le voyez et vous entendez parler sans doute chaque jour de la guerre lancée par la Russie en Ukraine qui touche directement l'Europe. On voit les tensions dans la région qui sont aussi fortes. On voit la rivalité qui existe entre les Etats-Unis et la Chine, qui va quand même structurer beaucoup de choses, et tout ça pourrait, en quelque sorte, séparer les continents. A côté de ça, on a une transformation numérique, technologique, avec l'intelligence artificielle et tout ce qui s'ensuit, qui est unique, peut-être qu'on y reviendra à travers vos questions, et qui est une transformation de absolument toutes nos économies, mais aussi de notre manière d'être au monde, de penser le monde. Et elle est structurée, elle aussi, par une très grande rivalité géopolitique. Parce que ceux qui prendront l'ascendant sur cette révolution technologique dessineront beaucoup du monde de demain. On a ensuite une crise climatique qui est déjà là, on en voit les conséquences, mais qu'on parle de biodiversité ou de climat, on a une transition très profonde de nos usages, de nos vies, de nos paysages, qui est à l'œuvre.
Et puis on a une transition démographique qui touche d'ailleurs nos deux pays. C'est pour ça que ceux qui opposent le Sud au Nord se trompent souvent, parce que la Chine, comme l'Europe, a devant elle une transition démographique qui est une des grandes révolutions qu'on aura à voir. Pour régler tous ces sujets, on a besoin de coopération, on a besoin de se comprendre, de se connaître, de penser, de réfléchir ensemble pour apporter des solutions qui seront les plus concrètes. Or, on est à un moment de fracture inédit.
(馬克宏手寫給學生的祝福)
Alors même que pour faire la paix, pour bâtir la prospérité de demain, pour essayer de gagner les révolutions technologiques, climatiques, démographiques que j'évoquais, il faudrait plus de coopération, on est à un moment de rupture un peu de notre ordre international. Et le monde qu'on avait construit après la Deuxième Guerre mondiale, qui reposait sur ce qu'on appelle le multilatéralisme et donc de la coopération entre les puissances, il est en train de se fissurer, de se fracturer, pour ne pas dire qu'il est déjà en train de se refragmenter. C'est ça ce qui est à l'œuvre, et ce que certains veulent installer à travers leurs discours. Et c'est de passer au fond d'un monde multilatéral à un monde multipolaire, avec quelques puissances qui structurent le monde et des vassaux, si je puis dire, mais qui ne travaillent plus ensemble. Et je pense que ça, c'est une erreur fondamentale. Et donc ce que nous portons, c'est de croire dans un multilatéralisme efficace. Et je crois que c'est ce que la Chine porte aussi, et c'est l'intérêt de la Chine et de la France de défendre ce multilatéralisme efficace pour relever les défis contemporains. Parce que tout ce qui nous séparera nous rendra beaucoup moins efficaces et ne nous permettra pas de régler ce que je suis en train de dire. C'est pourquoi la Chine et la France ensemble croient très profondément dans la manière de redonner à ce multilatéralisme beaucoup plus de force.
On en a parlé à l'instant même avec le président Xi Jinping, essayer justement de redonner à cet ordre international un peu de sérénité, de stabilité, en le refaisant fonctionner. Il se trouve qu'on a une chose en commun entre la Chine et la France. Nous sommes membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies. Ca veut dire que nous sommes des puissances militaires dotées de l'arme nucléaire, des puissances diplomatiques qui avons un rôle un peu particulier. On est toujours autour de la table pour faire fonctionner cette organisation inédite qu'on a créée après la Deuxième Guerre mondiale, et on a un pouvoir de veto. Ce à quoi nous croyons et ce que nous voulons faire, c'est de remettre ces 5 membres permanents autour de la table pour essayer ensemble de traiter des quelques grands sujets.
La paix, et donc de traiter des grands conflits en cours, les transformations, et en particulier l'intelligence artificielle. Nous, on croit que le bon cadre pour avoir la conversation internationale, pour que ça fonctionne, que ça ne se fragmente pas, ce sont les Nations unies et les grandes questions climatiques et de biodiversité. Et d'ailleurs, ces dernières années, quand on a travaillé ensemble, Chine et Europe, on a fait avancer cet agenda. Il y a presque 10 ans, jour pour jour, s'il y a eu un accord à Paris sur le climat, c'est parce que la Chine, les Etats-Unis et l'Europe se sont mises d'accord et ont fait fonctionner un cadre onusien. S'il y a à peine 2 ans, on a réussi, après des décennies d'attente, à trouver un cadre international pour réguler la haute mer et protéger nos océans, c'est parce qu'en particulier la Chine et la France ont décidé de travailler ensemble et on a fait avancer les Nations unies. Et donc, rendre plus forts le cadre des Nations unies, le droit international, réussir à travailler ensemble pour remettre tout le monde autour de la table, c'est, je crois, la vocation, la tradition diplomatique, la vocation et l'ambition de la Chine et de la France aujourd'hui.
Et c'est très important pour les étudiants que vous êtes, si je puis me permettre de vous interpeller cet après-midi, ne cédez pas aux sirènes de la division. Il y a beaucoup de gens qui vont vous expliquer que l'Europe est vieille, que l'Europe, ou que les pays les plus riches, ceux qu'on trouve au G7, sont arrogants, déjà riches, qu'il y a un Nord qui méprise un Sud global. Tout ça sont des récits, des inventions. On a fait progresser toute notre planète, de la Chine à la France, à chaque fois qu'on a su coopérer dans le respect réciproque, dans la considération. Moi, je ne crois pas à toutes ces théories. Nous partageons la même planète quand on parle de climat. On partage le même monde quand on parle de conflit. Et donc, c'est notre capacité, au-delà des frontières, des zones géographiques, à concevoir avec respect, esprit de responsabilité, le même agenda, pour la paix, la prospérité et le climat, qui nous permet d'avancer. Ça, c'est la première chose dont on est sûr.
La deuxième, c'est qu'il nous faut repenser, ouvrir une voie de rééquilibrage économique. On pourra y revenir si vous avez des questions. Ce n'est pas le cœur de notre débat aujourd'hui. Mais en vrai, on voit bien qu'il y a des déséquilibres qui sont en train de se jouer aujourd'hui. Beaucoup accusent la Chine toute seule. C'est faux. Mais si je devais résumer un peu l'état de la planète, on a des pays en voie de développement plutôt au Sud qui sont en situation très difficile aujourd'hui, qui subissent les tensions géopolitiques, les déséquilibres. On a des Etats-Unis d'Amérique qui ont des déficits jumeaux, c'est-à-dire budgétaires et de commerce extérieur, qui à la fois les rendent dépendants du reste du monde, mais aussi rendent une partie du reste du monde dépendante du dollar, qui est l'élément de rééquilibrage de ces déficits. On a une Europe qui n'investit pas assez et qui elle-même manque de compétitivité. Et on a une Chine qui a beaucoup investi, surtout après le Covid, et qui exporte massivement, mais qui ne consomme pas assez. Et tout ça est en train de créer des déséquilibres qui ne sont pas soutenables. Et donc, nous, ce qu'on veut, c'est avoir un agenda entre l'Europe et la Chine, là aussi coopératif, pour essayer de redonner, de recréer un équilibre aux affaires économiques.
L'Europe doit se réformer beaucoup plus vite, être plus compétitive, simplifier ses règles, être plus productive. La Chine doit consommer davantage. La Chine doit ouvrir davantage son marché aux biens et produits qui viennent d'Europe. Et l'Europe doit ouvrir de nouvelles perspectives d'investissement direct aux grandes entreprises chinoises qui sont aux avant-postes sur le plan technologique pour qu'elles viennent faire ce qu'on a fait ici, il y a 20 ou 30 ans, du transfert de technologies sur ces éléments clés qui nous permettront de réussir notre transition énergétique, climatique, de mobilité encore plus vite. Et ensemble, on doit réussir à calmer les choses, parce qu'on voit bien, si on laisse tout dans la rivalité sino-américaine, le risque, c'est j'interdis les exportations vers chez toi sur ceci, et je te réponds en les interdisant sur cela. Et on va détruire de la valeur pour tout le monde.
Cet agenda de rééquilibrage sino-européen, c'est, je crois, une voie pacifique, coopérative sur le plan économique, de la même manière que réinvestir les enceintes onusiennes et refaire fonctionner le P5 au niveau de l'ONU est la bonne voie sur le plan diplomatique et climatique. Pour réussir tout ça, et je m'arrêterai là, parce que je veux surtout répondre à vos questions, nous devons continuer de mieux nous connaître. Et au fond, le grand risque, et je pense que c'est encore plus vrai pour vos générations, mais ça l'est déjà pour nous, c'est qu'à une ère où tout le monde est connecté, on a l'impression de se connaître. C'est faux et c'est très superficiel. La connaissance intime de ce que nous sommes, de nos cultures, de nos langues, de nos musiques, de nos arts, de nos civilisations est indispensable. Elle n'est parfois pas suffisante pour se comprendre totalement et agir ensemble, mais elle est nécessaire si on veut éviter, au fond, de s'ignorer progressivement, de ne pas se comprendre, de laisser les malentendus s'installer. Et je crois que très profondément, la Chine comme la France sont des très grandes civilisations qui se sont construites sur cette estime mutuelle, cette compréhension, oserais-je dire, cette amitié, voire cet amour. Et c'est pour ça qu'en étant là devant vous aujourd'hui, je voulais vous dire d'abord la très grande estime que nous avons pour votre université, M. le Président. Il y a ici dans cette délégation qui m'accompagne non seulement plusieurs ministres, mais également une trentaine d'établissements supérieurs d'enseignement en France, de recherche.
Certains, vous les avez cités, ont des partenariats avec le vôtre. Nous avons aujourd'hui environ 30 000 étudiants chinois en France. Nous en voulons encore davantage. Venez en France étudier, apprendre la langue française, mais étudier l'intelligence artificielle, étudier les mathématiques, la physique, le quantique, étudier les beaux-arts, etc., etc. Et nous souhaitons avoir encore plus d'étudiants français en Chine. Et nous nous sommes donnés avec le président Xi Jinping un objectif à 10 000 d'ici trois ans, mais on veut encore aller plus loin. Parce que là aussi, c'est essentiel pour nous, pour mieux nous connaître et progresser. Et nous souhaitons continuer aussi les partenariats. On en a déjà beaucoup, ils sont importants, ils sont structurants.
Mais toutes ces dernières années, on a intensifié la relation culturelle de la cité interdite avec Versailles, entre nos musées. Là, nous allons, par exemple, pour le Sichuan, nous venons de signer un accord très important qui va permettre pour la première fois d'avoir les trésors du Sanxingdui au musée Guimet. Avant le classement UNESCO, ou au moment du classement UNESCO, ce qui permettra d'avoir les trésors archéologiques du Sichuan qui seront exposés en France. Et on veut continuer d'avoir cette intimité. Parce que c'est par cette connaissance réciproque qu'on pourra continuer, au fond, de coopérer, d'agir ensemble, d'être ensemble au monde. Parce qu'aussi grande soit la Chine, je ne pense pas qu'elle réussira au XXIe siècle en étant autarcique, isolée, seule. Et aussi belle soit l'Europe, je ne pense pas qu'elle puisse réussir au XXIe siècle sans coopérer, comprendre d'autres civilisations et avancer avec elles. Et je crois très sincèrement que la Chine et la France ont cette responsabilité, par les échanges humains, les échanges universitaires, culturels, et par cette ambition commune, sur le plan économique et diplomatique que je viens à grands traits de brosser, de faire coopérer les femmes et les hommes pour pouvoir bâtir un XXIe siècle qui nous permette de relever ces défis. Ce siècle, c'est le vôtre. Vous êtes des générations qui allez le bâtir, y vivre, l'habiter. Et ce siècle ne sera vivable que si nous savons, à l'échelle de la planète, nous connaître, avoir cette patience et bâtir ensemble les solutions d'avenir.
Je ne serai pas plus long, je vais maintenant répondre à vos questions.
法語演講全文中文版:
非常感謝您的致詞,主席先生。
各位部長先生、女士們,
各位大使先生,
女士們、先生們,親愛的同學們、教授們:
能有機會來到這裡,我感到非常高興。請原諒我沒有打領帶。剛才與貴校校長會面時我也是如此,所以此刻我以這種友好的延續狀態站在各位面前。
那麼,我想主要目的是進行交流。但在交流之前,我想先談談我們為何來到貴國,以及為何在離開中國之前,我特別希望與在座的同學們進行這次交流。
當今世界正在形成的許多事情,可能會讓中國和法國彼此疏遠。事實上,當下流傳著很多敘事,企圖疏遠一方所謂的"西方"與世界其他部分,疏遠"全球南方"與北方國家等等。就我個人而言,我完全不相信這種觀點。我相信貴校校長也同樣不信。我恰恰認為,在我們所處的這個時刻,中國和法國有很多話需要互相傾訴,有很多東西需要互相學習,有很多事情需要攜手完成。為什麼?因為我們無疑正處在一個充滿極端複雜性和前所未有變革的時代——而這個時代,將由你們這一代人去面對。
首先,我們面臨著地緣政治動盪和非常高度的緊張局勢。你們看到並可能每天都聽到俄羅斯在烏克蘭發動的戰爭,這場戰爭直接影響到歐洲。我們看到本地區的緊張局勢也非常嚴峻。我們看到中美之間的競爭存在,這將在很大程度上塑造許多事情。所有這些,在某種程度上,都可能使各大洲彼此分離。
與此同時,我們經歷著一場由人工智慧及其後續發展帶來的數字和技術變革,這場變革是獨一無二的(也許我們會在回答問題時再談及)。它正在徹底改變我們所有的經濟形態,乃至我們存在於世、思考世界的方式。而這場變革本身,也被極其激烈的地緣政治競爭所塑造。因為那些將在這次技術革命中取得領先地位的國家,將很大程度上塑造未來的世界。
再者,我們正面臨一場已經到來的氣候危機,我們已經看到其後果。無論是談及生物多樣性還是氣候問題,我們都在經歷一場關於我們生活方式、生活形態和生存環境的深刻轉型,這場轉型正在進行中。
此外,我們還面臨一場人口結構的轉型,這場轉型實際上影響著我們兩國。這就是為什麼那些將南方與北方對立起來的人常常是錯的,因為無論是中國還是歐洲,都正面臨著一場人口結構轉型,這將是我們將目睹的重大變革之一。
要解決所有這些問題,我們需要合作,需要相互理解、相互瞭解,需要共同思考和探索,以提出最切實可行的解決方案。然而,我們正處在一個前所未有的分裂時刻。
儘管為了締造和平、為了建設未來的繁榮、為了努力贏得我前面提到的技術、氣候和人口革命,本應需要更多的合作,但我們卻正處在一個國際秩序面臨斷裂的時刻。我們在二戰後建立的、建立在所謂的多邊主義(即大國間合作)基礎上的世界秩序,正在出現裂痕、發生斷裂,甚至可以說正在重新碎片化。這就是正在發生的事情,也是某些人試圖通過其言論想要確立的局面。這實質上是試圖從一個多邊主義的世界過渡到一個多極化的世界,在這個世界裡,幾個大國主導世界格局,而其他國家,恕我直言,則如同附庸,彼此不再協作。我認為,這是一個根本性的錯誤。
因此,我們所秉持的,是相信一個有效的多邊主義。我相信這也是中國所秉持的。捍衛這種有效的多邊主義以應對當代挑戰,符合中國和法國的共同利益。因為任何使我們分離的事物都將大大削弱我們的效力,使我們無法解決我剛才所說的這些問題。這就是為什麼中國和法國都非常堅信,必須重振多邊主義,賦予其更強大的力量。
我剛才與習近平主席也談到了這一點,正是要努力讓這個國際秩序重拾些許寧靜與穩定,使其恢復運轉。中法兩國恰好有一個共同點:我們都是聯合國安理會常任理事國。這意味著我們是擁有核武器的軍事大國,是擔負著特殊角色的外交大國。我們始終在談判桌前,致力於維護這個我們在二戰後創立的、前所未有的國際組織的運轉,並且我們擁有否決權。我們堅信並希望做的,正是讓這五個常任理事國重新坐到談判桌前,共同嘗試處理一些重大議題。
首先是和平,即處理當前的主要衝突和變革,特別是人工智慧問題。我們相信,進行國際對話、使其有效運轉而不至於碎片化的合適框架,就是聯合國,以及重大的氣候和生物多樣性議題。事實上,近年來,當中國與歐洲攜手合作時,我們推動了這些議程的發展。大約就在十年前,之所以能在巴黎達成氣候協議,正是因為中國、美國和歐洲達成了一致,並讓聯合國框架發揮了作用。就在兩年前,我們歷經數十年的等待,最終成功建立了一個監管公海、保護我們海洋的國際框架,這尤其得益於中國和法國決定共同合作,我們推動了聯合國的處理程序。因此,加強聯合國框架和國際法,努力合作讓各方重回談判桌,我認為,這正是中國和法國今天的外交使命、傳統與雄心。
對於在座的各位同學,如果允許我這樣呼籲你們的話,這一點非常重要:請不要被分裂的論調所迷惑。會有很多人向你們解釋:歐洲衰老了,歐洲或者那些最富裕的國家、那些G7國家傲慢自大、已然富足,存在一個北方蔑視全球南方的情況。所有這些都是敘事,是虛構。從中國到法國,每當我們能夠在相互尊重、相互理解的基礎上合作時,我們的整個星球都取得了進步。我個人不相信所有這些理論。當我們談論氣候時,我們共享同一個星球。當我們談論衝突時,我們共享同一個世界。因此,超越國界和地理區域,以尊重和負責任的精神,共同規劃和平、繁榮與氣候方面的同一議程,這種能力才能讓我們前進。這是我們所確信的第一點。
第二點,我們需要重新思考,開闢一條經濟再平衡的道路。如果你們有問題,我們可以再討論。這不是我們今天辯論的核心。但事實上,我們確實看到當今正出現一些不平衡。許多人單方面指責中國。這是錯誤的。但如果讓我概括一下全球現狀:南方的開發中國家目前處境非常艱難,承受著地緣政治緊張局勢和不平衡的影響。美利堅合眾國存在雙赤字,即財政赤字和外貿赤字,這既使其依賴於世界其他地區,也使一部分世界其他地區依賴於美元——美元是這些赤字的再平衡工具。歐洲則投資不足,自身缺乏競爭力。而中國進行了大量投資,尤其是在疫情之後,並大規模出口,但消費不足。所有這些正在造成不可持續的不平衡。因此,我們的目標是制定一個歐中之間同樣是合作性的議程,試圖恢復、重建經濟事務的平衡。
歐洲必須加快改革步伐,提升競爭力,簡化規則,提高生產力。中國必須增加消費,必須進一步向來自歐洲的商品和產品開放市場。而歐洲必須為站在技術前沿的中國大型企業開闢新的直接投資前景,讓它們來這裡做我們二三十年前做過的事情:在這些關鍵領域進行技術轉讓,這將使我們能夠更快地成功實現能源、氣候和交通轉型。我們必須共同努力平息事態,因為很明顯,如果我們將一切都置於中美競爭的框架內,風險就是,我禁止向你出口這個,你則通過禁止出口那個來回應。我們將為所有人摧毀價值。
我相信,中歐再平衡議程是一條和平、合作的經濟道路,正如重新投入聯合國框架並讓聯合國安理會五常機制發揮作用是外交和氣候領域的正確道路一樣。為了成功實現這一切(我將就此打住,因為我主要是想回答你們的問題),我們必須繼續增進相互瞭解。根本上說,最大的風險(我認為對你們這一代人尤其如此,但對我們而言已經如此)在於:在一個萬物互聯的時代,我們以為自己彼此瞭解。這是錯誤的,也是非常膚淺的。深入瞭解我們各自的文化、語言、音樂、藝術、文明是必不可少的。有時這不足以讓我們完全理解彼此並共同行動,但如果我們想避免逐漸忽視對方、互不理解、讓誤解滋長,這就是必要的。我深信,中國和法國都是偉大的文明,它們建立在相互尊重、相互理解、甚至可以說是友誼乃至友愛的基礎之上。正因如此,今天站在你們面前,主席先生,我首先想表達的是我們對貴校的崇高敬意。與我同行的代表團中,不僅有多位部長,還有來自法國高等教育和研究機構的約三十位負責人。
正如您所提到的,其中一些(法國高校)已與貴校建立了夥伴關係。如今,在法國大約有3萬名中國留學生。我們希望這一數字還能增長。歡迎來法國學習,學習法語,但也來學習人工智慧、數學、物理、量子科學、美術等等。我們也希望有更多的法國學生來中國學習。我們與習近平主席共同設定了一個目標:在未來三年內達到(每年)1萬名法國學生來華留學,但我們還希望更進一步。因為這對我們增進瞭解、共同進步同樣至關重要。我們也希望繼續深化夥伴關係。我們已經有很多重要且具有結構性的合作。
近些年來,我們在文化關係方面也加強了交流,例如故宮與凡爾賽宮之間、我們各個博物館之間的合作。例如,我們剛剛就四川方面簽署了一項非常重要的協議,這將首次使三星堆的瑰寶得以在吉美博物館展出——無論是在其被列入聯合國教科文組織遺產名錄之前,還是在其列名之際——這將使四川的考古珍品在法國展出。我們希望繼續保持這種親密的交流。因為只有通過這種相互瞭解,我們才能繼續合作,共同行動,共同立足於世界。因為無論中國多麼偉大,我不認為它在21世紀能夠通過自給自足、孤立封閉而取得成功。無論歐洲多麼美好,我也不認為它在21世紀可以不與其他文明合作、理解它們並與之共同前進而取得成功。我深信,中國和法國肩負著這樣的責任:通過人文交流、高校與文化交流,以及我方才大致勾勒的經濟和外交上的共同抱負,促進人民之間的合作,以共同建設一個能讓我們應對這些挑戰的21世紀。這個世紀屬於你們。你們是建設、生活和塑造這個世紀的一代人。唯有當我們能夠在全球範圍內相互瞭解,擁有這份耐心,並共同建構未來的解決方案,這個世紀才將是適宜生活的。 (南昌大學法國校友會)