#四川大學
一場沒有爹味的演講:馬克宏在川大給00後的寄語——“別怕浪費時間,別怕迷路”
儘管馬克宏此次訪華行程已落幕,但他在四川大學的演講仍在網上持續發酵。“別怕迷路,別怕浪費時間。”這句話在短影片平台上被廣泛轉發。有人評論道:“這才是對話的姿態,沒有爹味,只有共鳴。”這位哲學出身的法國總統,是怎麼打破國界距離、引發網友共鳴的呢?毫無爹味,只有共鳴與傳統政治家高高在上的說教不同,馬克宏選擇以“迷路”為隱喻,鼓勵年輕人擁抱探索過程中的不確定性。Moi, j’ai appris les mots qui m’ont le plus marqué en me perdant dans un dictionnaire. Parce que dans un dictionnaire, on se perd entre les pages. C’est pareil quand on visite un autre pays. On se perd dabs les rues et on se livre au hasard. Et donc, si j’avais en fait un conseil pour vos générations qui sont tellement soumises à cette pression du résultat, de l’efficacité, de l’immédiateté, ennuyez-vous et perdez et acceptez de vous perdre.“我學到的、印象最深的詞彙,是在翻字典的時候‘迷路’學來的。你會在書頁間迷失。去另一個國家也是一樣。在街道里迷路,把自己交給偶然。如果要給你們這一代——承受著結果、效率、即時性巨大壓力的一代——一個建議,那就是:學會無聊,學會迷路。”在一個強調效率、追求確定性的時代,“迷路”幾乎成了一種反叛。而馬克宏要告訴的,是另一種勇氣——學會無聊、學會走彎路、學會在時間裡慢下來。這不是消極,而是一種抵抗:對抗被績效、即時反饋和焦慮綁架的生活。當演算法決定了我們看到的世界、AI預測了我們的喜好,“浪費時間”反而成了一種奢侈的自由。演講中,馬克宏花了不小的篇幅談人工智慧。Alors l’intelligence artificielle qui émerge, qui est là avec nous, qu’est-ce que c’est? C’est une machine apprenante. C’est-à-dire c’est une machine apprenante à laquelle on donne des capacités de calculs. Et on a l’impression qu’il nous parle, mais il ne maîtrise pas une langue. Il maîtrise des équations, une capacité à émettre du langue, comme des signes, en répliquant des choses qu’il a absorbées et des centaines de millions, mêmes plus. C’est-à-dire le don de soi, la générosité, l’amour de la matière, de cette connaissance.“正在興起的人工智慧到底是什麼?它是一台學習機器。一台被賦予越來越強大算力的學習機器。我們覺得它在和我們對話,但它不掌握語言,他掌握的是方程式,通過複製它吸收的內容——數以億計、甚至更多的書籍。奉獻精神、慷慨、對學問和知識的熱愛——我剛才提到的這些——機器是無法替代的。”他提醒學生:不要把“工具的強大”誤認為“自我的強大”。閱讀與思考、知識與批判力,依然是人類獨有的精神肌肉。正如他所說:“大腦是一塊肌肉。它需要被訓練,被滋養。”Et donc, d’abord, je dis toujours, ces modèles larges de langage, c’est une ode à la lecture. C’est juste quelqu’un qui a beaucoup de capacités de calcul, qui s’est enfermé pendant des jours et des nuits pour absorber le maximum de livres de la civilisation. Donc, vous voyez que ça sert à quelque chose. Et c’est le grand risque, c’est de se dire, on a sous la main des choses qui servent pour moi, et donc, je n’ai plus qu’à savoir utiliser ces outils, j’ai plus besoin d’apprendre. Le cerveau, c’est un muscle. Et donc, on a besoin, pour pouvoir évoluer, juger, et même pour avoir de l’esprit, connaissances et un maximum de connaissances, et en même temps, d’esprit critique.“大語言模型其實是對閱讀的禮讚,它不過是一個擁有強大算力的傢伙,吸收人類文明中儘可能多的書籍。所以你看,讀書是有用的。最大的風險在於:有了這些工具幫我做事,我只需要會用工具就行了,大腦是塊肌肉,要想進步、判斷,甚至擁有批判性思維、理解世界、質疑世界、都需要積累知識——儘可能多的知識。”馬克宏指出,當今的陷阱在於:我們以為看了幾條視訊、刷了幾段消息,就瞭解了世界。但這種“碎片式理解”,正在悄然取代深度認識。Et je le disais, je pense que le piège dans le monde où nous vivons, c’est que parce qu’on voit une vidéo, on voit quelques messages, et qu’on est interconnectés en permanence et qu’on voit telle ou telle chose, on a l’impression. Et donc, je pense que prendre le temps de connaître nos cultures, nos civilisations et d’en apprendre plusieurs, d’en connaître plusieurs pour cheminer dans ce monde.“我覺得當今世界的陷阱在於:因為我們時刻互連,看幾段視訊,刷幾條消息,就以為自己瞭解了。但花時間去瞭解彼此的文化、文明、語言、多學幾門語音、多瞭解幾種文化,才能在這個世界立足。”這不僅是一句外交辭令,而是對全球年輕人的提醒:在虛擬連接氾濫的時代,真正的交流仍需面對面。他的發言也呼應了當前中法之間的人文互訪計畫——跨文化的理解,正在成為一種新的“共同語言”。赴法留學,增長閱歷在建立起情感與思想的共鳴之餘,馬克宏也將話題引向兩國青年交流的具體路徑——留學法國。“中法之間的對話比以往任何時候都更重要,”他說,“來法國留學吧!學習法語、人工智慧、數學……也請多讀讀大仲馬與雨果。”這不僅是邀請,更是對中法雙方的共識的呼應。2024年中法領導人會談中,為擴大兩國青年交流規模,中方提出“3年1萬,歐洲翻番”的倡議。同年適逢中法建交60周年暨“中法文化旅遊年”,已有6000多名法國學生來華交流,而中國在法留學生人數也穩步增長,在2023-2024學年已超過2.7萬人,成為法國博士生的第一大來源國。但吸引年輕人遠赴法國的,不只是公立大學免學費的高性價比,更是一種獨特的教育氣質:理性與浪漫並存,哲學與科技共生。從文學到人工智慧,從藝術到工程,法國教育始終強調“學術自由、教學自由與科研自由”。這正是馬克宏所倡導的精神——知識屬於所有人,思想的流動才孕育真正的創造。留學法國,不只是“增長閱歷”,更是一次對自由、思考與世界的深度體驗。馬克宏與哲學整場演講,馬克宏用哲學視角交流自己對世界的認識與看法。在他哲思豐富的演講背後,是他鮮為人知的哲學學術背景。沒錯,在他進入巴黎政治學院(Science Po)學習公共事務與經濟專業之前,馬克宏曾就讀於巴黎第十大學哲學系,師從法國著名哲學家保羅·利科,並協助其編輯《記憶、歷史、遺忘》。在他看來,政治不只是管理,更是人與人、人與世界之間的理解實踐。這也解釋了他為何能以一種非權威的姿態與年輕人對話——不是教訓,而是邀請;不是灌輸,而是共鳴。而在法國,哲學不僅是大學裡可供選擇的專業,也是自1808年拿破崙設立以來的高中必修課之一,高中畢業會考必考科目之一。其根本目是培養學生的思辨與理性探索的能力。這也被看作是培養能夠抵禦任何形式教條的、成熟的共和國公民的關鍵。馬克宏的演講之所以如此打動人心,或許正是因為它超越了政治與國別的範疇,回歸到一個哲學命題:如何面對不確定、如何保持好奇、如何在對話中成為更自由的自己。你怎麼看待馬克宏的演講? (FranceABC)
法國總統馬克宏川大演講
2025年12月5日,法國總統‌馬克宏在‌四川大學發表演講強調中法共同責任,雙方將深化教育合作並推動青年交流。(12月5日下午,法國總統馬克宏在成都訪問四川大學。 新華社記者 康錦謙 攝)“中國與法國肩負著共同責任。”法國總統馬克宏12月5日在四川大學發表演講時表示,法中在經濟、外交等領域有著共同願景,通過人文、學術等多領域交流,雙方可以推動各國人民攜手合作,共同建設一個能夠應對時代挑戰的21世紀。馬克宏是應中國國家主席習近平邀請,於3日下午抵達北京開始對中國進行國事訪問的。4日晚,馬克宏抵達成都繼續訪問;5日晚,馬克宏離開成都,結束了為期3天的中國之行。5日下午,馬克宏訪問四川大學。近年來,四川大學與法國多所高校建立並深化合作夥伴關係,該校主要合作夥伴包括法國巴黎政治學院、巴黎第十大學、法國圖盧茲大學和法國國立東方語言文化學院等,簽署合作協議近20份。(12月5日,法國總統馬克宏前往四川省體育館,與正在成都參加2025年國際乒聯混合團體世界盃的中法兩國運動員互動。 新華社發 劉宇宸攝)法語演講全文:Merci beaucoup pour vos mots,Monsieur le Président.Mesdames, Messieurs les ministres,Messieurs les ambassadeurs,Mesdames, Messieurs, chers étudiants, chers professeurs,Je suis très heureux d'avoir la chance d'être là, et veuillez excuser l'absence de cravate. J'étais comme ça avec votre président il y a quelques instants, et donc c'est dans la continuité de ce moment amical que je me trouve devant vous.Alors, je crois que l'objectif est surtout qu'on ait un échange, mais je voulais vous dire quelques mots de ce pourquoi nous sommes dans votre pays, ce pourquoi, avant de quitter la Chine, je tenais à avoir cet échange avec les étudiantes et les étudiants que vous êtes.Il y a beaucoup de choses dans le monde, telles qu'il est aujourd'hui en train de se dessiner, qui pourraient éloigner la Chine et la France. Il y a d'ailleurs beaucoup de récits qui aujourd'hui se jouent, qui voudraient éloigner ce que les uns appellent l'Occident et le reste du monde, un Sud global et des pays du Nord, etc. Je ne crois pas du tout pour ma part à cette vision. Je crois que votre président n'y croit pas non plus, et je pense que précisément dans le moment que nous vivons, la Chine et la France ont beaucoup à se dire, à apprendre l'une de l'autre et à faire ensemble. Pourquoi ? Parce que nous vivons sans doute un moment, et c'est vos générations qui vont l'affronter, d'extrêmes complexités et de transformations comme on en a peu vécu.D'abord, on a des déstabilisations géopolitiques et un niveau de tension très fort. Vous le voyez et vous entendez parler sans doute chaque jour de la guerre lancée par la Russie en Ukraine qui touche directement l'Europe. On voit les tensions dans la région qui sont aussi fortes. On voit la rivalité qui existe entre les Etats-Unis et la Chine, qui va quand même structurer beaucoup de choses, et tout ça pourrait, en quelque sorte, séparer les continents. A côté de ça, on a une transformation numérique, technologique, avec l'intelligence artificielle et tout ce qui s'ensuit, qui est unique, peut-être qu'on y reviendra à travers vos questions, et qui est une transformation de absolument toutes nos économies, mais aussi de notre manière d'être au monde, de penser le monde. Et elle est structurée, elle aussi, par une très grande rivalité géopolitique. Parce que ceux qui prendront l'ascendant sur cette révolution technologique dessineront beaucoup du monde de demain. On a ensuite une crise climatique qui est déjà là, on en voit les conséquences, mais qu'on parle de biodiversité ou de climat, on a une transition très profonde de nos usages, de nos vies, de nos paysages, qui est à l'œuvre.Et puis on a une transition démographique qui touche d'ailleurs nos deux pays. C'est pour ça que ceux qui opposent le Sud au Nord se trompent souvent, parce que la Chine, comme l'Europe, a devant elle une transition démographique qui est une des grandes révolutions qu'on aura à voir. Pour régler tous ces sujets, on a besoin de coopération, on a besoin de se comprendre, de se connaître, de penser, de réfléchir ensemble pour apporter des solutions qui seront les plus concrètes. Or, on est à un moment de fracture inédit. (馬克宏手寫給學生的祝福)Alors même que pour faire la paix, pour bâtir la prospérité de demain, pour essayer de gagner les révolutions technologiques, climatiques, démographiques que j'évoquais, il faudrait plus de coopération, on est à un moment de rupture un peu de notre ordre international. Et le monde qu'on avait construit après la Deuxième Guerre mondiale, qui reposait sur ce qu'on appelle le multilatéralisme et donc de la coopération entre les puissances, il est en train de se fissurer, de se fracturer, pour ne pas dire qu'il est déjà en train de se refragmenter. C'est ça ce qui est à l'œuvre, et ce que certains veulent installer à travers leurs discours. Et c'est de passer au fond d'un monde multilatéral à un monde multipolaire, avec quelques puissances qui structurent le monde et des vassaux, si je puis dire, mais qui ne travaillent plus ensemble. Et je pense que ça, c'est une erreur fondamentale. Et donc ce que nous portons, c'est de croire dans un multilatéralisme efficace. Et je crois que c'est ce que la Chine porte aussi, et c'est l'intérêt de la Chine et de la France de défendre ce multilatéralisme efficace pour relever les défis contemporains. Parce que tout ce qui nous séparera nous rendra beaucoup moins efficaces et ne nous permettra pas de régler ce que je suis en train de dire. C'est pourquoi la Chine et la France ensemble croient très profondément dans la manière de redonner à ce multilatéralisme beaucoup plus de force.On en a parlé à l'instant même avec le président Xi Jinping, essayer justement de redonner à cet ordre international un peu de sérénité, de stabilité, en le refaisant fonctionner. Il se trouve qu'on a une chose en commun entre la Chine et la France. Nous sommes membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies. Ca veut dire que nous sommes des puissances militaires dotées de l'arme nucléaire, des puissances diplomatiques qui avons un rôle un peu particulier. On est toujours autour de la table pour faire fonctionner cette organisation inédite qu'on a créée après la Deuxième Guerre mondiale, et on a un pouvoir de veto. Ce à quoi nous croyons et ce que nous voulons faire, c'est de remettre ces 5 membres permanents autour de la table pour essayer ensemble de traiter des quelques grands sujets.La paix, et donc de traiter des grands conflits en cours, les transformations, et en particulier l'intelligence artificielle. Nous, on croit que le bon cadre pour avoir la conversation internationale, pour que ça fonctionne, que ça ne se fragmente pas, ce sont les Nations unies et les grandes questions climatiques et de biodiversité. Et d'ailleurs, ces dernières années, quand on a travaillé ensemble, Chine et Europe, on a fait avancer cet agenda. Il y a presque 10 ans, jour pour jour, s'il y a eu un accord à Paris sur le climat, c'est parce que la Chine, les Etats-Unis et l'Europe se sont mises d'accord et ont fait fonctionner un cadre onusien. S'il y a à peine 2 ans, on a réussi, après des décennies d'attente, à trouver un cadre international pour réguler la haute mer et protéger nos océans, c'est parce qu'en particulier la Chine et la France ont décidé de travailler ensemble et on a fait avancer les Nations unies. Et donc, rendre plus forts le cadre des Nations unies, le droit international, réussir à travailler ensemble pour remettre tout le monde autour de la table, c'est, je crois, la vocation, la tradition diplomatique, la vocation et l'ambition de la Chine et de la France aujourd'hui.Et c'est très important pour les étudiants que vous êtes, si je puis me permettre de vous interpeller cet après-midi, ne cédez pas aux sirènes de la division. Il y a beaucoup de gens qui vont vous expliquer que l'Europe est vieille, que l'Europe, ou que les pays les plus riches, ceux qu'on trouve au G7, sont arrogants, déjà riches, qu'il y a un Nord qui méprise un Sud global. Tout ça sont des récits, des inventions. On a fait progresser toute notre planète, de la Chine à la France, à chaque fois qu'on a su coopérer dans le respect réciproque, dans la considération. Moi, je ne crois pas à toutes ces théories. Nous partageons la même planète quand on parle de climat. On partage le même monde quand on parle de conflit. Et donc, c'est notre capacité, au-delà des frontières, des zones géographiques, à concevoir avec respect, esprit de responsabilité, le même agenda, pour la paix, la prospérité et le climat, qui nous permet d'avancer. Ça, c'est la première chose dont on est sûr.La deuxième, c'est qu'il nous faut repenser, ouvrir une voie de rééquilibrage économique. On pourra y revenir si vous avez des questions. Ce n'est pas le cœur de notre débat aujourd'hui. Mais en vrai, on voit bien qu'il y a des déséquilibres qui sont en train de se jouer aujourd'hui. Beaucoup accusent la Chine toute seule. C'est faux. Mais si je devais résumer un peu l'état de la planète, on a des pays en voie de développement plutôt au Sud qui sont en situation très difficile aujourd'hui, qui subissent les tensions géopolitiques, les déséquilibres. On a des Etats-Unis d'Amérique qui ont des déficits jumeaux, c'est-à-dire budgétaires et de commerce extérieur, qui à la fois les rendent dépendants du reste du monde, mais aussi rendent une partie du reste du monde dépendante du dollar, qui est l'élément de rééquilibrage de ces déficits. On a une Europe qui n'investit pas assez et qui elle-même manque de compétitivité. Et on a une Chine qui a beaucoup investi, surtout après le Covid, et qui exporte massivement, mais qui ne consomme pas assez. Et tout ça est en train de créer des déséquilibres qui ne sont pas soutenables. Et donc, nous, ce qu'on veut, c'est avoir un agenda entre l'Europe et la Chine, là aussi coopératif, pour essayer de redonner, de recréer un équilibre aux affaires économiques.L'Europe doit se réformer beaucoup plus vite, être plus compétitive, simplifier ses règles, être plus productive. La Chine doit consommer davantage. La Chine doit ouvrir davantage son marché aux biens et produits qui viennent d'Europe. Et l'Europe doit ouvrir de nouvelles perspectives d'investissement direct aux grandes entreprises chinoises qui sont aux avant-postes sur le plan technologique pour qu'elles viennent faire ce qu'on a fait ici, il y a 20 ou 30 ans, du transfert de technologies sur ces éléments clés qui nous permettront de réussir notre transition énergétique, climatique, de mobilité encore plus vite. Et ensemble, on doit réussir à calmer les choses, parce qu'on voit bien, si on laisse tout dans la rivalité sino-américaine, le risque, c'est j'interdis les exportations vers chez toi sur ceci, et je te réponds en les interdisant sur cela. Et on va détruire de la valeur pour tout le monde.Cet agenda de rééquilibrage sino-européen, c'est, je crois, une voie pacifique, coopérative sur le plan économique, de la même manière que réinvestir les enceintes onusiennes et refaire fonctionner le P5 au niveau de l'ONU est la bonne voie sur le plan diplomatique et climatique. Pour réussir tout ça, et je m'arrêterai là, parce que je veux surtout répondre à vos questions, nous devons continuer de mieux nous connaître. Et au fond, le grand risque, et je pense que c'est encore plus vrai pour vos générations, mais ça l'est déjà pour nous, c'est qu'à une ère où tout le monde est connecté, on a l'impression de se connaître. C'est faux et c'est très superficiel. La connaissance intime de ce que nous sommes, de nos cultures, de nos langues, de nos musiques, de nos arts, de nos civilisations est indispensable. Elle n'est parfois pas suffisante pour se comprendre totalement et agir ensemble, mais elle est nécessaire si on veut éviter, au fond, de s'ignorer progressivement, de ne pas se comprendre, de laisser les malentendus s'installer. Et je crois que très profondément, la Chine comme la France sont des très grandes civilisations qui se sont construites sur cette estime mutuelle, cette compréhension, oserais-je dire, cette amitié, voire cet amour. Et c'est pour ça qu'en étant là devant vous aujourd'hui, je voulais vous dire d'abord la très grande estime que nous avons pour votre université, M. le Président. Il y a ici dans cette délégation qui m'accompagne non seulement plusieurs ministres, mais également une trentaine d'établissements supérieurs d'enseignement en France, de recherche.Certains, vous les avez cités, ont des partenariats avec le vôtre. Nous avons aujourd'hui environ 30 000 étudiants chinois en France. Nous en voulons encore davantage. Venez en France étudier, apprendre la langue française, mais étudier l'intelligence artificielle, étudier les mathématiques, la physique, le quantique, étudier les beaux-arts, etc., etc. Et nous souhaitons avoir encore plus d'étudiants français en Chine. Et nous nous sommes donnés avec le président Xi Jinping un objectif à 10 000 d'ici trois ans, mais on veut encore aller plus loin. Parce que là aussi, c'est essentiel pour nous, pour mieux nous connaître et progresser. Et nous souhaitons continuer aussi les partenariats. On en a déjà beaucoup, ils sont importants, ils sont structurants.Mais toutes ces dernières années, on a intensifié la relation culturelle de la cité interdite avec Versailles, entre nos musées. Là, nous allons, par exemple, pour le Sichuan, nous venons de signer un accord très important qui va permettre pour la première fois d'avoir les trésors du Sanxingdui au musée Guimet. Avant le classement UNESCO, ou au moment du classement UNESCO, ce qui permettra d'avoir les trésors archéologiques du Sichuan qui seront exposés en France. Et on veut continuer d'avoir cette intimité. Parce que c'est par cette connaissance réciproque qu'on pourra continuer, au fond, de coopérer, d'agir ensemble, d'être ensemble au monde. Parce qu'aussi grande soit la Chine, je ne pense pas qu'elle réussira au XXIe siècle en étant autarcique, isolée, seule. Et aussi belle soit l'Europe, je ne pense pas qu'elle puisse réussir au XXIe siècle sans coopérer, comprendre d'autres civilisations et avancer avec elles. Et je crois très sincèrement que la Chine et la France ont cette responsabilité, par les échanges humains, les échanges universitaires, culturels, et par cette ambition commune, sur le plan économique et diplomatique que je viens à grands traits de brosser, de faire coopérer les femmes et les hommes pour pouvoir bâtir un XXIe siècle qui nous permette de relever ces défis. Ce siècle, c'est le vôtre. Vous êtes des générations qui allez le bâtir, y vivre, l'habiter. Et ce siècle ne sera vivable que si nous savons, à l'échelle de la planète, nous connaître, avoir cette patience et bâtir ensemble les solutions d'avenir.Je ne serai pas plus long, je vais maintenant répondre à vos questions.法語演講全文中文版:非常感謝您的致詞,主席先生。各位部長先生、女士們,各位大使先生,女士們、先生們,親愛的同學們、教授們:能有機會來到這裡,我感到非常高興。請原諒我沒有打領帶。剛才與貴校校長會面時我也是如此,所以此刻我以這種友好的延續狀態站在各位面前。那麼,我想主要目的是進行交流。但在交流之前,我想先談談我們為何來到貴國,以及為何在離開中國之前,我特別希望與在座的同學們進行這次交流。當今世界正在形成的許多事情,可能會讓中國和法國彼此疏遠。事實上,當下流傳著很多敘事,企圖疏遠一方所謂的"西方"與世界其他部分,疏遠"全球南方"與北方國家等等。就我個人而言,我完全不相信這種觀點。我相信貴校校長也同樣不信。我恰恰認為,在我們所處的這個時刻,中國和法國有很多話需要互相傾訴,有很多東西需要互相學習,有很多事情需要攜手完成。為什麼?因為我們無疑正處在一個充滿極端複雜性和前所未有變革的時代——而這個時代,將由你們這一代人去面對。首先,我們面臨著地緣政治動盪和非常高度的緊張局勢。你們看到並可能每天都聽到俄羅斯在烏克蘭發動的戰爭,這場戰爭直接影響到歐洲。我們看到本地區的緊張局勢也非常嚴峻。我們看到中美之間的競爭存在,這將在很大程度上塑造許多事情。所有這些,在某種程度上,都可能使各大洲彼此分離。與此同時,我們經歷著一場由人工智慧及其後續發展帶來的數字和技術變革,這場變革是獨一無二的(也許我們會在回答問題時再談及)。它正在徹底改變我們所有的經濟形態,乃至我們存在於世、思考世界的方式。而這場變革本身,也被極其激烈的地緣政治競爭所塑造。因為那些將在這次技術革命中取得領先地位的國家,將很大程度上塑造未來的世界。再者,我們正面臨一場已經到來的氣候危機,我們已經看到其後果。無論是談及生物多樣性還是氣候問題,我們都在經歷一場關於我們生活方式、生活形態和生存環境的深刻轉型,這場轉型正在進行中。此外,我們還面臨一場人口結構的轉型,這場轉型實際上影響著我們兩國。這就是為什麼那些將南方與北方對立起來的人常常是錯的,因為無論是中國還是歐洲,都正面臨著一場人口結構轉型,這將是我們將目睹的重大變革之一。要解決所有這些問題,我們需要合作,需要相互理解、相互瞭解,需要共同思考和探索,以提出最切實可行的解決方案。然而,我們正處在一個前所未有的分裂時刻。儘管為了締造和平、為了建設未來的繁榮、為了努力贏得我前面提到的技術、氣候和人口革命,本應需要更多的合作,但我們卻正處在一個國際秩序面臨斷裂的時刻。我們在二戰後建立的、建立在所謂的多邊主義(即大國間合作)基礎上的世界秩序,正在出現裂痕、發生斷裂,甚至可以說正在重新碎片化。這就是正在發生的事情,也是某些人試圖通過其言論想要確立的局面。這實質上是試圖從一個多邊主義的世界過渡到一個多極化的世界,在這個世界裡,幾個大國主導世界格局,而其他國家,恕我直言,則如同附庸,彼此不再協作。我認為,這是一個根本性的錯誤。因此,我們所秉持的,是相信一個有效的多邊主義。我相信這也是中國所秉持的。捍衛這種有效的多邊主義以應對當代挑戰,符合中國和法國的共同利益。因為任何使我們分離的事物都將大大削弱我們的效力,使我們無法解決我剛才所說的這些問題。這就是為什麼中國和法國都非常堅信,必須重振多邊主義,賦予其更強大的力量。我剛才與習近平主席也談到了這一點,正是要努力讓這個國際秩序重拾些許寧靜與穩定,使其恢復運轉。中法兩國恰好有一個共同點:我們都是聯合國安理會常任理事國。這意味著我們是擁有核武器的軍事大國,是擔負著特殊角色的外交大國。我們始終在談判桌前,致力於維護這個我們在二戰後創立的、前所未有的國際組織的運轉,並且我們擁有否決權。我們堅信並希望做的,正是讓這五個常任理事國重新坐到談判桌前,共同嘗試處理一些重大議題。首先是和平,即處理當前的主要衝突和變革,特別是人工智慧問題。我們相信,進行國際對話、使其有效運轉而不至於碎片化的合適框架,就是聯合國,以及重大的氣候和生物多樣性議題。事實上,近年來,當中國與歐洲攜手合作時,我們推動了這些議程的發展。大約就在十年前,之所以能在巴黎達成氣候協議,正是因為中國、美國和歐洲達成了一致,並讓聯合國框架發揮了作用。就在兩年前,我們歷經數十年的等待,最終成功建立了一個監管公海、保護我們海洋的國際框架,這尤其得益於中國和法國決定共同合作,我們推動了聯合國的處理程序。因此,加強聯合國框架和國際法,努力合作讓各方重回談判桌,我認為,這正是中國和法國今天的外交使命、傳統與雄心。對於在座的各位同學,如果允許我這樣呼籲你們的話,這一點非常重要:請不要被分裂的論調所迷惑。會有很多人向你們解釋:歐洲衰老了,歐洲或者那些最富裕的國家、那些G7國家傲慢自大、已然富足,存在一個北方蔑視全球南方的情況。所有這些都是敘事,是虛構。從中國到法國,每當我們能夠在相互尊重、相互理解的基礎上合作時,我們的整個星球都取得了進步。我個人不相信所有這些理論。當我們談論氣候時,我們共享同一個星球。當我們談論衝突時,我們共享同一個世界。因此,超越國界和地理區域,以尊重和負責任的精神,共同規劃和平、繁榮與氣候方面的同一議程,這種能力才能讓我們前進。這是我們所確信的第一點。第二點,我們需要重新思考,開闢一條經濟再平衡的道路。如果你們有問題,我們可以再討論。這不是我們今天辯論的核心。但事實上,我們確實看到當今正出現一些不平衡。許多人單方面指責中國。這是錯誤的。但如果讓我概括一下全球現狀:南方的開發中國家目前處境非常艱難,承受著地緣政治緊張局勢和不平衡的影響。美利堅合眾國存在雙赤字,即財政赤字和外貿赤字,這既使其依賴於世界其他地區,也使一部分世界其他地區依賴於美元——美元是這些赤字的再平衡工具。歐洲則投資不足,自身缺乏競爭力。而中國進行了大量投資,尤其是在疫情之後,並大規模出口,但消費不足。所有這些正在造成不可持續的不平衡。因此,我們的目標是制定一個歐中之間同樣是合作性的議程,試圖恢復、重建經濟事務的平衡。歐洲必須加快改革步伐,提升競爭力,簡化規則,提高生產力。中國必須增加消費,必須進一步向來自歐洲的商品和產品開放市場。而歐洲必須為站在技術前沿的中國大型企業開闢新的直接投資前景,讓它們來這裡做我們二三十年前做過的事情:在這些關鍵領域進行技術轉讓,這將使我們能夠更快地成功實現能源、氣候和交通轉型。我們必須共同努力平息事態,因為很明顯,如果我們將一切都置於中美競爭的框架內,風險就是,我禁止向你出口這個,你則通過禁止出口那個來回應。我們將為所有人摧毀價值。我相信,中歐再平衡議程是一條和平、合作的經濟道路,正如重新投入聯合國框架並讓聯合國安理會五常機制發揮作用是外交和氣候領域的正確道路一樣。為了成功實現這一切(我將就此打住,因為我主要是想回答你們的問題),我們必須繼續增進相互瞭解。根本上說,最大的風險(我認為對你們這一代人尤其如此,但對我們而言已經如此)在於:在一個萬物互聯的時代,我們以為自己彼此瞭解。這是錯誤的,也是非常膚淺的。深入瞭解我們各自的文化、語言、音樂、藝術、文明是必不可少的。有時這不足以讓我們完全理解彼此並共同行動,但如果我們想避免逐漸忽視對方、互不理解、讓誤解滋長,這就是必要的。我深信,中國和法國都是偉大的文明,它們建立在相互尊重、相互理解、甚至可以說是友誼乃至友愛的基礎之上。正因如此,今天站在你們面前,主席先生,我首先想表達的是我們對貴校的崇高敬意。與我同行的代表團中,不僅有多位部長,還有來自法國高等教育和研究機構的約三十位負責人。正如您所提到的,其中一些(法國高校)已與貴校建立了夥伴關係。如今,在法國大約有3萬名中國留學生。我們希望這一數字還能增長。歡迎來法國學習,學習法語,但也來學習人工智慧、數學、物理、量子科學、美術等等。我們也希望有更多的法國學生來中國學習。我們與習近平主席共同設定了一個目標:在未來三年內達到(每年)1萬名法國學生來華留學,但我們還希望更進一步。因為這對我們增進瞭解、共同進步同樣至關重要。我們也希望繼續深化夥伴關係。我們已經有很多重要且具有結構性的合作。近些年來,我們在文化關係方面也加強了交流,例如故宮與凡爾賽宮之間、我們各個博物館之間的合作。例如,我們剛剛就四川方面簽署了一項非常重要的協議,這將首次使三星堆的瑰寶得以在吉美博物館展出——無論是在其被列入聯合國教科文組織遺產名錄之前,還是在其列名之際——這將使四川的考古珍品在法國展出。我們希望繼續保持這種親密的交流。因為只有通過這種相互瞭解,我們才能繼續合作,共同行動,共同立足於世界。因為無論中國多麼偉大,我不認為它在21世紀能夠通過自給自足、孤立封閉而取得成功。無論歐洲多麼美好,我也不認為它在21世紀可以不與其他文明合作、理解它們並與之共同前進而取得成功。我深信,中國和法國肩負著這樣的責任:通過人文交流、高校與文化交流,以及我方才大致勾勒的經濟和外交上的共同抱負,促進人民之間的合作,以共同建設一個能讓我們應對這些挑戰的21世紀。這個世紀屬於你們。你們是建設、生活和塑造這個世紀的一代人。唯有當我們能夠在全球範圍內相互瞭解,擁有這份耐心,並共同建構未來的解決方案,這個世紀才將是適宜生活的。 (南昌大學法國校友會)
馬克宏的“川大之行”:西南學府,對話世界!
長久以來,北京的政治核心、上海的經濟活力,常常是世界洞察中國的核心維度。然而,12月5日下午,法國總統馬克宏在中國進行國事訪問的最後一天,他的腳步邁向了地處西南腹地、銀杏鋪金而文脈悠長的百年學府——四川大學。法國總統馬克宏訪問四川大學在望江校區體育館熱情演講、與同學們暢聊法國文化、在留言本上為學生簽名留念……這場沒有刻板議程的川大之行,讓塞納河畔的目光與錦江之濱的文脈相遇,川大深厚的人文底蘊與法蘭西的浪漫情懷也在此刻得以共鳴。法國總統馬克宏訪問四川大學演講結束後,四川大學向馬克宏贈送了《四川大學博物館藏品集萃》。一份文化禮,半部西南史,該叢書收錄了始建於1914年的四川大學博物館的代表性藏品,涵蓋書畫、瓷器、印章、貨幣、皮影、藏傳佛教藝術等門類。四川大學黨委書記甘霖代表學校向馬克宏贈送 《四川大學博物館藏品集萃》作為中國第一座綜合性大學博物館,四川大學博物館於2024年獲評“國家一級博物館”,館內珍藏著8萬件特色文物、百萬件珍稀動植物標本。從三星堆青銅的神秘紋樣,到蜀錦刺繡的細膩針腳;從杜甫草堂的詩意遺存,到金沙遺址的太陽神鳥金箔……這裡可見萬物交響、歷史斷面,亦可見市井煙火、族群記憶,這裡凝萃著川大百年辦學的文脈積澱,也呈現著西南大地的靈秀與成都的生機。四川大學博物館從古蜀“九天開出一成都”到兩漢“西蜀稱天府”,從唐宋“喧然名都會”到明清“丹樓生晚輝”……無雙天府,錦官城闕,這片鐘靈毓秀的巴蜀之地,由原四川大學、原成都科技大學、原華西醫科大學三所全國重點大學,經百年風華砥礪、三次強強合併,誕育出了“海納百川,有容乃大”的四川大學。拱門、青磚、黑瓦、紅牆……步入川大,一磚一瓦盡顯古樸幽雅,百餘年歷史娓娓道來,“所謂大學當如是”。華西古典、望江宏偉、江安現代,三個校區裡,9棟建築被核定為“全國重點文物保護單位”,歲月為其添就的年代氣韻,亦見證著川大的成長。它們看著一個個神采飛揚的川大學子從稚嫩到成熟,它們望著一座座智慧燈塔照亮求知者前行的道路,它們聽著文理工醫碰撞出思維的火花,科學的密碼在字裡行間對話……“還思想以自由,任學術之爭鳴”。海納百川的治學理念,造就了璀璨靚麗的名家風采。歷史學家顧頡剛、文學家李劼人、美學家朱光潛、物理學家吳大猷、“中國最傑出的植物學家”方文培、“中國公共衛生之父”陳志潛、中國近代數論的創始人柯召、“中國塑料之父”徐僖……眾多先賢智者、仁人志士,在這裡著書立說、弘文勵教。在這裡,教授會“劈磚”,校工會“寫詩”,剛火“彈幕課堂”,又出“爬樹課程”,三尺講台上嚴師學者云集,各類賽事中學子新星璀璨。承文翁之教,繼蜀學淵源,熔中西一爐,成自家風範。蜀地古韻與先鋒銳氣的交織,構成了四川大學的底色。而成都這座既葆有千年古都底蘊、又充滿現代開放活力的城市,更賦予川大兼容並蓄的氣質,讓這裡成為西南對話世界的窗口。當馬克宏接過這份禮物,他手中握住的,是川大與西南、與成都共生共榮的故事,更是中國西南向世界遞出的文化名片。法國總統馬克宏訪問四川大學一個“冷知識”——法國有一座廣場,以四川大學老師命名。2024年6月,蒙彼利埃市將一座廣場命名為“Li Jieren”——李劼人。蒙彼利埃市“李劼人廣場”銘牌時光回溯至1921年10月,留學法國的李劼人受同鄉周太玄之邀赴蒙彼利埃大學求學。後來,被譽為“中國左拉”的李劼人,創作出被茅盾贊為“中國現代小說史上扛鼎之作”的“大河三部曲”,並翻譯福樓拜的《包法利夫人》——這是這部世界文學名著第一次來到中國。歸國後,李劼人曾任教於四川大學,但川大與法國的淵源,遠不止於此。李劼人作為中國較早開展法語教育的高等學府,四川大學自1896年建校之初,便前瞻開設法文科。從老校長吳玉章,到生物學家周太玄,再到文學巨匠巴金……眾多川大師生都曾負笈遠渡、赴法求學。思潮與學術跨越山海,那些留存的著作、往來的信函與碰撞的理念,早已織就川大與法國深度聯結的紐帶。這一緣分不僅銘刻於歷史,更在當代持續生長。學校一直高度重視與法國高校及研究機構的合作,與巴黎第十大學、巴黎政治大學、圖盧茲大學、法國國立東方語言文化學院、波城大學等高校建立了合作關係,簽署了近20份合作協議,在數學、化學、材料、傳統文化等領域開展了廣泛合作,取得了豐碩成果,為中法教育科研合作與人文友誼作出川大貢獻。四川大學2025年國際課程周而在本次與馬克宏總統的暢聊中,川大學子展現的不僅是紮實的專業素養,更有貫通中西的視野與從容自信的氣度。這背後,是川大多年來國際化辦學積澱的深厚滋養,且這份滋養從未侷限於法蘭西的土壤,川大學子的視野所及,早已向著全球學術版圖延伸,觸達五大洲的思想脈搏,擁抱多元文明的交融現場。——“國際課程周”每年邀請百餘位全球頂尖學者授課,讓學生在校內即可觸及世界前沿;——“大川視界”海外訪學計畫每年資助數百名學生赴全球名校交流學習,在真實的學術與文化場景中拓展格局……2025年“大川視界”大學生海外訪學計畫- 英國牛津大學訪學團隊從李劼人的留法足跡,到今日學子與馬克宏親切對話;從百年前法文科的設立,到如今近20份國際合作協議的落地,川大與法國的聯結,早已超越時空的阻隔,成為中法友好的縮影。這份情緣既存於史冊,更洋溢在青年交流之中,在西南天地與塞納河畔的對望間,持續生長,生生不息。從2011年美國副總統拜登、2018年德國總統施泰因邁爾,到2025年法國總統馬克宏相繼到訪,這座地處西南的學府,早已不是世界認知中國的“意外選項”,而是展現中國高等教育實力、彰顯青年擔當的“重要窗口”。這裡包容開放,讓每位學子都能自由生長;這裡聯通世界,讓所有夢想揚帆啟航;這裡積澱的百年底氣,將讓每一份努力都能贏得迴響! (四川大學本科招生)