“很抱歉通知大家,我們的網站將在24小時內關閉,也不可能有什麼收購計畫了。感謝大家參與這個開放的社區,保重!”
這是一場毫無預兆的告別。2024年5月2日,一位署名為“that_thing”的使用者突然以網站營運者的名義,在全球名氣最大的字幕網站Subscene的論壇上發帖宣佈,該網站將在24小時內永久關閉。消息一出,很多人急切地湧入網站的論壇跟帖留言,有人詢問要如何保存網站上所有的字幕檔案,也有人試圖聯絡這位管理人員,想要提供資金上的幫助。很多人以為事情還有轉圜的餘地。但5月5日,Subscene這個網站上所有的影視資源資訊在一夜之間消失了,它變成了一個淡黃底色的空白頁面,僅剩下幾行冰冷的文字。
作為全球最知名的字幕網站之一,Subscene上聚集了全世界大量熱愛影視翻譯的網友,他們“用愛發電”,為網路上共享的影視資源製作個人原創的翻譯字幕。而這個網站之所以能夠全球聞名,是因為它可以提供很多語種的字幕檔案,從英語、法語、中文、阿拉伯語,到韓語、泰語、希臘語,都會有人無償製作和提供。如今,網站停止營運,對於那些來自小語種國家的影迷而言,是尤為沉重的打擊。
不過,Subscene的消失是一件可以預見的事。隨著Netflix等串流媒體平台不斷在全球擴張,以及各大影視公司對於版權問題的日益重視,這些本來就與盜版問題緊密相連的業餘字幕組、影視下載網站的處境,一定會日益艱難。而對於文化研究者而言,業餘字幕網站的生存問題卻不僅僅只用“是否違法”這簡單的一句話就能解釋清楚,背後有著複雜的糾葛。“這是一個複雜的問題,我們必須在保護智慧財產權的需要與文化交流、獲取多種媒介資訊的益處之間取得平衡。”美國肯特州立大學現代及古典語言學博士、研究視聽翻譯的學者侯賽因·阿布·拉亞什對《中國新聞周刊》說。