《黑神話:悟空》最費外國人的評論區,寫滿了Chinglish



遊戲《黑神話:悟空》發佈前,網上流傳這樣一張圖片——



因為老外們沒看過《西遊記》,對於遊戲背景會有不理解的地方,但是這似乎並不影響他們對此款遊戲的興趣。

為了瞭解遊戲角色背後的故事,老外甚至開始認真研讀《西遊記》。



更有網友發現,在《黑神話:悟空》海外版裡,遊戲設計者好像也並沒有太多照顧國外玩家,一些名詞的海外翻譯採用了拼音直譯:比如孫悟空,直接音譯為WuKong,而不是此前習慣的英文翻譯 Monkey King;金箍棒也直接音譯,不再翻譯成“鍍金的長棍子”。

同樣外國網友也並沒有覺得不適應,他們有一種寧可在網上接受“補課”,也要玩《黑神話》的架勢。

於是,中國網友給外國網友科普中式英語的相關內容“應運而生”,旨在幫助外國玩家更好地理解《黑神話》。



甚至還細化到對於孫悟空手裡道具叫法的介紹。



Chinglish——中式英語,原本是一種對於英文語法胡亂使用的嘲諷,卻因為此遊戲的火爆而有了新的意義。

再加上前段時間外國網友對Chinglish梗意外出圈的追捧,直接把中式英語往“莎士比亞”風格上湊。我們這才發現,中國式英語早就進入next level。



在維基百科的解釋裡,中式英語是一門具有中文特色的獨特英語方言,基本由漢語語義直接轉換到英語。這樣的特性讓Chinglish在其他英語使用者看來不知所云,但華人一看便知內裡的含義。

最近爆火的中式英語,乘著網友超高的造梗能力,又一次走紅海外。

起因是一位外國女生要與男友異地戀,她離別前痛哭流涕,二人在機場難捨難分。後來女生發了一張合照上網,配文Bye Baby!



這位名叫Yourkris的網友有簽約的mcn公司,因此外形更加出挑。於是在社交平台上,不少網友就用英文勸她不要傷心,雖然語法基本是中文語境直接轉譯,但一點不影響金句輸出。

有用俗語老話勸她的,這之中有部分語言造詣更高的網友在使用俗語時還做了語言調整——



有恨鐵不成鋼的,主打“福氣都哭沒了”,就像分手時的閨蜜,上來就是一番苦口婆心——



還有直接用到中國人最熟悉的單詞第一名的,單詞書總算沒白買——



還有努力在英文中尋找押韻的——



其實類似的中式英語在我們的日常生活中很常見,因為大家很喜歡玩這類梗。最典型的例子是早期的“good good study,day day up”,不過多數時候這只是國內部網路友的自娛自樂,沒想到這次一猛子火到了海外。

最火的是這一句,直接被網友做成了“莎士比亞語錄”,在社交媒體上流傳。



還有人因為擔心外國網友不瞭解這句話指代的是“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的典故,翻出泰坦尼克號的片段給外國網友進行科普什麼叫做“她天鵝,你青蛙”。



中國版莎士比亞的風就這樣吹到了國外,這句話也開始在外國社交平台上被改造成各種不同的版本。



隨著這句流行語的走紅,一個與中國式英語強相關的詞又重新被拎出來作為一種文化現象討論,那就是“Chinglish humor”——中式幽默。



其實Chinglish曾經被認為是一種語病。尤其在國內,Chinglish是被嘲笑的對象。

因為國內學英語的氛圍是追求正確——和外國人一樣正確。所以不要說Chinglish,就是有點口音都會被調侃。除非這個口音是倫敦音。

所以,糾正Chinglish一度成為英文學習非常重要的一課。小到具體單詞的選擇,大到發音和狀態,都是被糾正的對象。



特別是北京奧運會之前,為了國際化其實是有很多標識都同時標註有中英文,而在那之中很多翻譯都只有直譯,因此也的確鬧出了很多笑話。在當時的人看來,說不對單詞是一件“會被外國人笑話”的事。



當時還有人專門在論壇發帖提醒大家注意標誌錯誤,因為“丟人丟到國外了”。

Chinglish這個點也確實一度是外國人嘲笑中國英語不純正的原因之一。比如就有記者做隨機採訪,問印度人那個國家的人英語最差,印度人毫不猶豫地說是中國,就是因為中國人“不會地道的英文語法”。



Chinglish這種獨特的語言融合現像在北京奧運會後也的確受到了廣泛的關注。

2011年有一部舞台劇名字就叫《Chinglish》,這是大衛·亨利·黃(David Henry Hwang)以中國貴陽市為背景創作的一部跨文化思想喜劇。這部喜劇以一位美國標誌牌製作商在貴陽尋求發展為背景,講述了主角想為自己的標牌製造公司爭取一份利潤豐厚的合同,所以在遇到各種Chinglish的文化差異後,努力克服語言障礙的過程。



需要明確的是,在一些特殊的人群和表達上,無論中文還是英文都需要精準的語言表達。但從《Chinglish》的舞台劇也不難發現,隨著中國文化和經濟的發展,Chinglish成為了語言交融現象的體現,它反而會為以英文為母語的人帶來很多趣味。

央視網在2018年就發表過文章,其中提到——

從被“群嘲”到部分“出口”國外,“中式英語”處境的改變,一方面得益於中國文化在全球影響力的提升,另一方面,文化的不斷交融,也促進了語言的日新月異。



而早在2009年就有一篇發表在劍橋的文章中提及,Chinglish也可以被定義為一種新興的語言形式。在文章的最後作者寫道——“人們對中式英語態度的轉變、對英語作為世界財產的認識的逐漸形成,以及中式英語幫助中國人表達自己的文化和意識形態的特點,可能最終使中式英語成為一種新的英語變體。



這種融合確實也在近幾年的網際網路上看出端倪。更多的外國人以開放的心態看待中式英語,對Chinglish的調侃,也變成了對Chinglish humor的追捧。

在Chinglish humor的tag下,很多人都會發在中國拍到的標誌,並不會覺得這是種錯誤,反而覺得很有意思。

2018年,一條典型的中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。後來就有媒體統計,《牛津英語詞典》當時收錄了250個中式英語詞彙,其中有50多個是在過去半個世紀裡加入的。



這些英文詞彙中,不少與中國食物和傳統文化有關。比如食物領域有hoisin(海鮮)、mooshupork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋),服裝領域有qipao(旗袍),醫學方面則有qigong(氣功)、tuina(推拿)等。

當時,牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢列舉了幾個他印象深刻且很有代表性的中式英語。例如guanxi(關係),他認為“關係”這個詞是華人社會中獨特的人際關係與文化現象,延伸到親朋好友、政治、商業、社會等方方面面。



對於來自其他國家、地區、文化的人來說,中國人口中的“關係”常常帶來強烈的文化衝擊。而這個詞進入英語世界,有它獨特的意義所在,所以就會被重新命名。

也就是說,很多在中國有獨特意義的詞,對它的英文直譯是永遠不可能精準完成的。本來就是要有中文的語境才能完成的。



也是經由“Chinglish”,很多我們看來是典型的中式英語都被外網收錄翻譯。

比如“no zuo no die”。再比如“You can you up, no can no BB ”,以及它引申出的“I Can I BB”。

是的,在維基百科上,甚至有專門的詞條像外國人解釋什麼是“BB”。



其實除了這次Chinglish因為中國網友玩梗意外出圈,大家會發現,近幾年,有越來越多帶有本土氣質的英文單詞開始出現,他們中的很多就是拼音直譯的。

關於拼音直譯的爭議,最初就是從餃子開始的。看過《功夫貓熊》一定會留意這樣一個細節:主人公阿寶愛吃包子,一口塞五個。這裡的“包子”在原版電影中是被稱為“Dumpling”的……



牛津詞典對“Dumpling”的解釋是a small ball of DOUGH (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat dishes,也就是“與肉類菜餚搭配的烹製熟的小麵糰”。

不僅包子被稱為“Dumpling”,有時候餛飩或者云吞也會被稱為“Dumpling”。在一些地方,“Dumpling and Noodle”指的是“雲吞麵”,當然也有直接把餃子當成雲吞,和面煮在一起的情況。

所以後來當我們提到餃子時,會直接用“jiaozi”,比用dumplings要更好理解。



之前大家討論最多的則是loong的爭議。因為西方的龍(dragon)大多是邪惡的,與中國文化語境下的龍完全不同。媒體在今年也專門做了區分。



說回《黑神話:悟空》的海外版本直譯,製作人在說到這一點時,提到沒有改悟空的英文名,因為這個詞足夠好聽。這其實就是深植於中國文化的特點。而那些被收錄進牛津詞典中的中國詞彙,也都無一例外的有這個特點,就是獨特的文化性。



在很多有關中式英語的分享中,都能看到外國人表示,這些翻譯“一旦明白了在中文語境下的意思,這個句子就變得很有趣”。

這實際上也說明了一個現實,那就是英文僅僅是一種語言,我們學習英語當然可以讓交流溝通更順暢,但同時,我們也可以保留自己的語言風格和習慣。

就像這次玩出花的“天鵝-蛤蟆”梗,一旦外國人瞭解這句話背後的中國俗語,甚至覺得我們的表達簡單明了,更加直接。



而社交媒體,無疑就成為了中式英語發揚光大的舞台。這似乎也變成了另一種中國文化傳播的途徑,帶給外國人一些屬於東方的文化震撼,也挺有意思的,不是嗎? (視覺志)