#Chinglish
2024/08/27
•
《黑神話:悟空》最費外國人的評論區,寫滿了Chinglish
遊戲《黑神話:悟空》發佈前,網上流傳這樣一張圖片—— 因為老外們沒看過《西遊記》,對於遊戲背景會有不理解的地方,但是這似乎並不影響他們對此款遊戲的興趣。 為了瞭解遊戲角色背後的故事,老外甚至開始認真研讀《西遊記》。 更有網友發現,在《黑神話:悟空》海外版裡,遊戲設計者好像也並沒有太多照顧國外玩家,一些名詞的海外翻譯採用了拼音直譯:比如孫悟空,直接音譯為WuKong,而不是此前習慣的英文翻譯 Monkey King;金箍棒也直接音譯,不再翻譯成“鍍金的長棍子”。