A short time ago, the United States military began major combat operations in Iran. Our objective is to defend the American people by eliminating imminent threats from the Iranian regime. A vicious group of very hard, terrible people. Its menacing activities directly endanger the United States, our troops, our bases overseas, and our allies throughout the world.
不久前,美國軍方已經開始在伊朗展開大規模作戰行動。我們的目標是通過消除來自伊朗政權的迫在眉睫的威脅來保護美國人民。那是一個極其凶狠、殘暴的群體。他們的威脅性行動直接危及美國、我們的軍隊、海外基地,以及遍佈世界各地的盟友。
For 47 years, the Iranian regime has chanted death to America and waged an unending campaign of bloodshed and mass murder targeting the United States, our troops, and the innocent people in many, many countries. Among the regime's very first acts was to back a violent takeover of the us embassy in Tehran, holding dozens of American hostages for 444 days in 1983.
47年來,伊朗政權一直高喊“美國去死”,並對美國、我們的軍隊以及許多國家的無辜民眾發動了一場持續不斷的流血與大規模殺戮的行動。該政權最早的一項行為之一,就是支援暴力佔領美國駐德黑蘭大使館,並在1983年將數十名美國人扣為人質長達444天。
Iran's proxies carried out Marine barracks bombing in Beirut that killed 241 American military personnel in 2000. They knew and were probably involved with the attack on the USS call. Many died. Iranian forces killed and maimed hundreds of American service members in Iraq.
伊朗的代理組織在貝魯特發動了海軍陸戰隊兵營爆炸襲擊,造成241名美國軍人死亡。伊朗方面知道、並很可能參與了對美國軍艦的襲擊,許多人因此喪生。伊朗支援的力量還在伊拉克殺害並重傷了數百名美國軍人。
The regime's proxies have continued to launch countless attacks against American forces stationed in the Middle East in recent years, as well as us naval and commercial vessels and international shipping lands. It's been mass terror, and we're not going to put up with it any longer.
近年來,該政權的代理組織持續對駐紮在中東的美軍發動無數次襲擊,同時也攻擊美國海軍艦艇、商業船隻以及國際航運通道。這是一種大規模的恐怖行為,我們不會再繼續容忍。
From Lebanon to Yemen and Syria to Iraq, the regime has armed, trained and funded terrorist militias that have soaked the earth with blood and guts. And it was Iran's proxy, Hamas, that launched the monstrous October 7 attacks on Israel, slaughtering more than 1000 innocent people, including 46 Americans, while taking 12 of our citizens hostage. It was brutal, something like the world has never seen before.
從黎巴嫩到葉門,從敘利亞到伊拉克,該政權武裝、訓練並資助恐怖民兵,這些組織讓大地浸滿鮮血。正是伊朗的代理組織哈馬斯發動了10月7日對以色列的恐怖襲擊,屠殺了1000多名無辜民眾,其中包括46名美國人,並劫持了12名美國公民作為人質。這場襲擊極其殘暴,幾乎是世界前所未見。
Iran is the world's number one state sponsor of terror and just recently killed tens of thousands of its own citizens on the street as they protest.
伊朗是世界頭號支援恐怖主義的國家,而且就在最近,還在街頭鎮壓抗議時殺害了成千上萬的本國公民。
It has always been the policy of the mighty states, in particular my administration, that this terrorist regime can never have a nuclear weapon. I'll say it again, they can never have a nuclear weapon.
一直以來,強大的美國政府,尤其是我的政府,都堅持一項政策:這個恐怖政權絕不能擁有核武器。我再說一遍,他們絕不能擁有核武器。
That is why in Operation Midnight Hammer last June, we obliterated the regime's nuclear program at Fordo, Natanz and Isfahan.
這就是為什麼在去年六月的“午夜鐵錘行動”中,我們摧毀了該政權在福爾多、納坦茲和伊斯法罕的核計畫設施。
After that attack, we warned them never to resume their malicious pursuit of nuclear weapons, and we sought repeatedly to make a deal.
在那次打擊之後,我們警告他們不要再恢復追求核武器的邪惡計畫,同時我們也多次試圖與他們達成協議。
We tried, they wanted to do it, they didn't want do it again, they wanted to do it, they didn't want to do it, they didn't know what was happening, they just wanted to practice evil. But Iran refused, just as it has for decades and decades.
我們嘗試過,他們一會兒想談,一會兒又不想談;一會兒同意,一會兒又拒絕。他們似乎自己都不知道在做什麼,只是一味行惡。但伊朗依然拒絕了,就像幾十年來一直那樣。
They've rejected every opportunity to renounce their nuclear ambitions, and we can't take it anymore.
他們拒絕了每一次放棄核武野心的機會,而我們已經無法再繼續容忍。
Instead, they attempted to rebuild their nuclear program and to continue developing long range missiles that can now threaten our very good friends and allies in Europe, our troops stationed overseas and could soon reach the American homeland.
相反,他們試圖重建核計畫,並繼續發展遠端導彈,這些導彈現在可以威脅到我們在歐洲的重要盟友、駐海外的美軍,甚至很快就可能威脅到美國本土。
Just imagine how emboldened this regime would be if they had and actually were armed with nuclear weapons as a means to deliver their message.
試想一下,如果這個政權真的擁有並裝備了核武器,它將會變得多麼肆無忌憚。
For these reasons, the United States military is undertaking a massive and ongoing operation to prevent this very wicked, radical, dictatorship from threatening America and our core national security interests.
基於這些原因,美國軍方正在展開一項大規模、持續進行的行動,以防止這個極其邪惡、激進的獨裁政權威脅美國以及我們的核心國家安全利益。
We are going to destroy their missiles and raze their missile industry to the ground. It will be totally, again, obliterated.
我們將摧毀他們的導彈,並把他們的導彈工業夷為平地。它將再次被徹底摧毀。
We're going to annihilate their navy.
我們將摧毀他們的海軍力量。
We're going to ensure that the region's terrorist proxies can no longer destabilize the region or the world and attack our forces.
我們將確保該地區的恐怖代理組織再也無法破壞地區或全球穩定,也無法再攻擊我們的部隊。
And we will ensure that Iran does not obtain a nuclear weapon. It's a very simple message. They will never have a nuclear weapon.
我們將確保伊朗無法獲得核武器。資訊非常簡單:他們永遠不會擁有核武器。
This regime will soon learn that no one should challenge the strength and might of the United States Armed Forces.
這個政權很快就會明白,沒有人應該挑戰美國武裝力量的實力與威力。
I rebuilt our military in my first administration and there is no military on earth even close to its power, strength or sophistication.
在我的第一任期內,我重建了美國軍隊。世界上沒有任何軍隊能在力量、實力或技術水平上接近它。
My administration has taken every possible step to minimize the risk to us personnel in the region.
我的政府已經採取了一切可能措施來降低駐該地區美國人員的風險。
Even so, the Iranian regime seeks to kill Americans, and courageous American heroes may be lost, and we may have casualties.
即便如此,伊朗政權仍試圖殺害美國人,我們勇敢的美國英雄可能會犧牲,我們也可能出現傷亡。
That often happens in war, but we're doing this not for now, we're doing this for the future.
戰爭中這種事情常常發生,但我們這麼做不僅是為了現在,更是為了未來。
We pray for every service member as they risk their lives to ensure Americans and our children will never be threatened by a nuclear armed Iran.
我們為每一位冒著生命危險的軍人祈禱,因為他們是在確保美國人民和我們的孩子永遠不會受到擁有核武器的伊朗威脅。
Finally, to the great, proud people of Iran, I say tonight that the hour of your freedom is at hand.
最後,我要對偉大而自豪的伊朗人民說:你們的自由時刻已經到來。
Stay sheltered, don't leave your home. It's very dangerous. Outside bombs will be dropping everywhere.
請待在安全的地方,不要離開家。外面非常危險,炸彈將會到處落下。
When we are finished, take over your government, it will be yours to take. This will probably be your only chance for generations.
當我們行動結束時,接管你們的政府,它將屬於你們。這可能是幾代人以來唯一的機會。
For many years, you have asked for America's help, but you never got it.
多年來,你們一直請求美國幫助,但從未得到。
No president was willing to do what I am willing to do tonight.
沒有那位總統願意做我今晚願意做的事情。
Now you have a president who is giving you what you want, so let's see how you respond.
現在你們有了一位願意給你們所想要之事的總統,讓我們看看你們如何回應。
America is backing you with overwhelming strength and devastating force. Now is the time to seize control of your destiny.
美國正以壓倒性的力量支援你們。現在是掌握自己命運的時候。
This is the moment for action, do not let it pass.
這是行動的時刻,不要讓它溜走。
May God bless the brave men and women of America's armed forces. May God bless the United States of America. May God bless you all. Thank you.
願上帝保佑美國武裝部隊中勇敢的男男女女。願上帝保佑美利堅合眾國。願上帝保佑你們所有人。謝謝。 (格隆匯電報)