巴倫周刊:三星晶片位居第二,依舊風光無限!

由於人工智慧的熱潮,全球半導體產業持續蓬勃發展,而三星在這場由人工智慧驅動的半導體產業競爭中,並沒有像其他一些公司那樣迅速成長或取得顯著成功。雖然三星在邏輯晶片(通常指CPU、GPU等處理邏輯運算的晶片)領域落後於台積電,在高端高頻寬儲存技術方面落後於SK 海力士,但這個作為全球第二大半導體製造商和整合裝置製造商(IDM ),在半導體產業的地位那可是不容小覷的。不過似乎我們的「三哥」並不滿意目前這個排位,正鉚足了勁兒想要超越台積電,獨佔鰲頭。

三星在美國德州的大規模擴張,尤其是今年4月獲得美國商務部高達64億美元的補助。一切看似是為了滿足美國對於晶片的需要,實際背後意圖相當明顯,就是打著配合美國的旗號搶佔台積電的蛋糕。


相關概念

📚 部分專有名詞

Samsung Electronics :三星電子,韓國科技巨頭,正在美國德克薩斯州進行大規模投資。

US Commerce Department:美國商務部,提供了高達64億美元的資助給三星。

Taiwan Semiconductor Manufacturing Company:簡稱TSMC ,台積電,全球最大的半導體晶圓代工企業,總部位於台灣新竹科學園區,專注於為其他公司生產半導體晶片,而不是自己設計和銷售晶片(即代工)。客戶包括蘋果、高通、英偉達等眾多知名的半導體設計公司。作為三星的競爭對手,目前正在美國亞利桑那州進行投資,以呼應三星的大規模擴張。

SK Hynix:原稱為Hynix Semiconductor (海力士半導體),後來被韓國SK集團收購變成SK 海力士,是韓國的半導體製造商,專注於生產記憶體晶片,是三星在記憶體晶片領域的主要競爭對手。

Micron Technology:美光科技,一家總部位於美國的愛達荷州的全球半導體公司,專注於生產各種先進的半導體產品,也是三星的競爭對手

📚 HBM technology

是High Bandwidth Memory 的縮寫,即高頻寬記憶體,一種高效能的3D堆疊DRAM(動態隨機存取記憶體)技術,由AMD(Advanced Micro Devices,超威半導體)和SK海力士共同開發,旨在為高效能運算、資料中心、高階遊戲和專業圖形應用提供更高的記憶體頻寬和容量。

📚 DRAM & NAND

Dynamic Random Access Memory,即動態隨機存取記憶體,需要定期刷新(週期性地重新充電)以保持儲存的數據,廣泛應用於電腦的記憶體條中,因為它可以快速讀寫資料。

📚 NAND

NAND Flash Memory,NAND快閃記憶體,一種非揮發性儲存技術,意味著即使斷電,它也能保持儲存的數據,廣泛應用於固態硬碟(SSDs)、USB隨身碟、記憶卡和其他便攜式儲存設備。

📚 Chaebol 英/ˈtʃeɪbɒl / n. 韓國的財閥

(韓語:재벌)是韓國特有的大型企業集團,通常由一個家族控制。這個字是由韓文中的「財界」(財富界)和「部落」(集團)兩個字組合而成的,意指這些企業集團在經濟上的強大影響力和家族式的經營結構。


相關筆記

✍ fever 英/ˈfiːvə(r)/ n. 發燒;狂熱

這個字我第一次遇到還是因為學習Jazz,其中有節課的背景音樂就叫fever,一首韓文歌,雖然一句也沒聽懂,但憑旋律的感覺,應該是跟喜歡有關,即狂熱。

Fever (Medley Song),rosy

就這首,可以來感受下

文章裡面用這個詞,非常形像生動地展現了人工智慧帶來的熱浪席捲全球:Artificial-intelligence  fever sweeps  the global semiconductor industry。就連60年後那一輩,搞不清楚到底是AI 還是IA 都知道那個玩意兒是個高科技,很屌。

✍ laggard 英/'lægəd/ n.

這個字是來自於lag behind,someone who lags behind or takes more time than necessary,即:落後的或行動緩慢的人。

Samsung has been the  laggard  as artificial-intelligence fever sweeps the global semiconductor industry.

曾經手機領域的一哥,在這股人工智慧引領的熱浪中竟然落後了,換誰估計都不會就此罷休,鉚足勁兒搞研發,這也算一種正常的反應。

✍ bread-and-butter

是一個常用的英語成語,用來描述某人或某事的基本需求主要收入來源

Teaching is her bread-and-butter, but she also enjoys writing as a creative outlet.

為 this company, smartphone sales are their bread-and-butter.

So, what is your bread-and-butter? Leave the comments below.🍒🍒🍒

✍ 關於“供應過剩”和“供不應求

文章裡面是用的glut 英/glʌt/ 來表示“供應過剩”,其他還可以表示這個意思的詞組有:supply surplus,oversupply。

說到“供應過剩”,一定就會想到:那“供不應求”怎麼說呢?

supply shortage,strained supply,scarcity都可以表示,或直接上句:demand outstrips supply。(ALIVEINSPIRIT)