#大米危機
一碗米飯,掀翻了日本政壇
2025 年的日本,除了讓人意外的昭和慈禧女首相,另外一個就是一袋再普通不過的——大米。短短一年,5 公斤日本國產大米的零售價格,從 2100 日元漲到 4200 日元以上,幾乎翻倍。東京的便利店限量供應,超市貨架被搶空,學校食堂不得不減少米飯供應日,一些餐館甚至把菜單上的“白飯續碗免費”悄悄撤掉。對於一個把米飯當作國民靈魂食物的國家來說,這不是物價波動,而是社會震動。更關鍵的是,這場大米危機的背後,不僅僅是天氣和供需,更牽動著日本的政治走向、中日關係、東北亞糧食安全格局三條線索,而這三條線索在 2025 年被前所未有地糾纏在一起。一、當日本開始搶“大米”,一場區域格局的變化悄然展開如果只看新聞,日本大米短缺似乎是因為2023—2024 年的極端高溫導致減產。但深入看,會發現:1. 日本的大米政策,從 1970 年代開始就“埋雷”了為了避免過剩,日本政府曾長期限制大米生產,並向遵守生產目標的農戶發放補貼。這個政策在 2018 年雖然名義上退出,但補貼和產量引導仍在延續。結果是: 日本農戶普遍按照政府“限量”生產 供需缺口本來就非常緊繃 任何微小衝擊都會被放大為市場危機換句話說,日本的大米政策本質上是一種“計畫經濟殘餘”。在短缺時代,這種模式會迅速失靈。2. 需求端突然被“旅遊業復甦”推了一把2024 年後,日本入境遊客暴增,餐飲行業米飯需求猛增,這進一步推高了價格。這不是日本第一次因為遊客影響民生食品價格,但在供給被政府長期壓制的大米市場上,這種衝擊顯得尤為刺眼。3. 日本社會的“危機囤積心理”被政府刺激了2024 年的地震預警,觸發了普通民眾搶購大米的浪潮——雖然地震最終沒有發生,但米價真的升了。這意味著,危機不是天氣引發的,而是 “社會心理+政策結構性問題+供應鏈僵化”共同製造的。二、糧食本是政治:大米危機為何撼動岸田政權後的日本政治版圖?要理解日本大米為何能成為“政治議題”,必須從三個日本內部的矛盾談起:(1)大米是日本“票倉政治”的核心利益即便在今天的日本,農業組織仍然是自民黨重要的票倉。 農協影響巨大 大米農戶在地方選區話語權極強 貿然開放進口大米會直接威脅自民黨的政治根基因此,日本政府即便看到了價格暴漲,也不敢真正放開進口,更不能觸動大米產業鏈的利益格局。這種“政治自鎖”,讓日本在危機面前束手束腳。(2)城市民眾的憤怒被迅速點燃米飯價格翻倍,家庭預算被擠壓,餐飲業苦不堪言。NHK 調查中約 45% 的民眾認為米價不會下降,而只有 43% 認為能回落。這意味著:大米正成為日本新的民怨焦點。對於計畫在 2025 年夏季舉行選舉的日本來說,這將直接影響 ruling party 的政局穩定。(3)日本政府的應對反而進一步暴露治理弊端政府確實釋放了儲備大米,但由於供應鏈多層結構僵化,大量大米“卡在中間層”,無法順暢流入市場。甚至出現了: 零售商搶購政府米 幾小時內售罄 民眾仍買不到便宜大米這種“結構性擁堵”,已經不是政策問題,而是國家治理能力問題。三、為什麼大米危機會成為中日關係的新變數?這是文章的核心部分:日本的大米危機,並不是日本內部的小問題,而是中日關係新的風向標。為什麼?因為糧食,尤其是主糧,在國際政治裡,從不是民生產品,而是地緣博弈的硬實力。1. 日本對進口大米的高度警惕,本質上是對中國農業崛起的防範雖然日本大米主要從美國和東南亞進口,但日本長期以來對來自中國的大米持高度戒備態度。這背後有三個原因:① 糧食安全的政治敏感性日本把大米視為國家象徵,其敏感度遠超其它農產品。日本媒體甚至稱其為“貿易談判的神聖領域”。② 產業保護需要防止被中國農業競爭擠壓如果放開進口,產量成本更低的大米(包括中國東北粳米)將嚴重衝擊日本農戶。③ 中日關係的戰略不確定性一旦日本對中國糧食形成依賴,就會被視為“國家軟肋”。因此,即便這次危機已經波及民生,日本政府仍然堅持“大米不得成為談判讓步項目”。2. 中國在東北亞糧食話語權正在上升在全球糧食格局中,中國的農業基礎設施、種業技術和糧食自給率持續提升,這正在改變東北亞的糧食力量結構。日本的大米危機,從側面說明:在糧食問題上,日本已經不再擁有絕對安全感。這種心理落差,會在對華政策上體現得更明顯:更依賴美國,更謹慎對待中國。3. 日本開始向韓國求援,是對“鄰國糧食體系”的重新定位日本自 1999 年後首次從韓國進口大米,雖然量極小,但象徵意義極大。這意味著日本在糧食供應鏈上的焦慮,已經開始促使它調整對周邊國家的物資互補關係。如果這種趨勢延續,東北亞可能出現一種新的結構:韓國—日本之間建立緊密的“食品供應鏈聯盟”而中國在區域糧食格局中的角色更加不可繞開這種變化,對未來的中日韓 trilateral cooperation 將產生潛在影響。四、大米危機為何可能成為日本“平成泡沫後最危險的民生訊號”如果把大米危機僅視為物價問題,那就太低估它了。它真正暴露的是:1. 日本農業結構的不可持續 農民老齡化 農地碎片化 生產端缺乏彈性 供給不能應對氣候變化今天缺大米,明天可能就是蔬菜、牛奶乃至肉類。2. 日本政府的傳統治理結構正在失效尤其是: 產業補貼體系 各級組織間的協調機制 供應鏈中間層的治理能力在新的全球風險周期下,都顯得力不從心。3. 日本民眾對政府信任度處於危險邊緣政治人物一句“我從來不需要買大米”就讓民眾憤怒到逼迫其辭職。這不是一句話的問題,而是民眾對政府長期積怨的爆點。五、從中日關係的視角看:這場危機透露的更深訊號日本大米危機正在悄悄改變未來的中日互動方式。(1)日本更依賴美國糧食與農產品美國大米、玉米、大豆都可能成為日本“戰略依賴品”。這會進一步強化美日糧食聯絡,從而增強美國對日本的結構性影響力。(2)中日的農業合作窗口正在變窄,但“技術合作”可能成為突破口日本不會開放大米進口,但可能在: 智慧農業 氣候適應型種植 農田水利 農機自動化等領域尋求中國技術。這種“有限合作模型”,可能成為未來三年中日關係的新常態。(3)糧食危機會讓日本更重視供應鏈脫中國化包括: 食品加工原料 飼料 農機零部件 包裝與原材料這種趨勢會加速日本政府推動的新“戰略自主產業鏈體系”。六、這場危機的最終走向:三條路中的那一條?路徑一:短期補貼+釋放國儲(目前在做)但這只能壓住米價,無法解決結構性問題。路徑二:推動大米市場部分自由化(政治成本巨大)開放進口、調整補貼、重塑市場機制,但可能動搖自民黨農協票倉。路徑三:農業現代化+供應鏈重構(最可能的長期方向) 大力引入自動化農機 合併農田 促進大型農業經營體 建立更透明的糧食交易系統這條路會慢,但可能是日本農業唯一可行的未來。當然,今天的大米危機,也給我們帶來幾個值得警醒的啟示:(1)糧食安全永遠是國家安全的底線中國即便糧食自給率高,也不能忽視: 氣候風險 老齡化農民 土地碎片化 城鄉消費結構變化這些都可能成為潛在風險。(2)不能讓供應鏈“層級過多”成為未來民生風險點日本之所以大量儲備大米“堵在中間”,就是供應鏈多層結構導致的。中國在食品供應鏈數位化上,需要提前佈局。(3)要防止“政策慣性”累積成結構性風險日本的問題根源不是天氣,而是幾十年政策疊加。這對所有國家都是教訓。日本的大米危機,是一次民生危機,更是一次國家認知的震盪。它讓日本重新意識到: 糧食不是理所當然 供應鏈不是隨時可控 民生問題能迅速轉化為政治危機 東北亞正在進入“糧食安全新時代”而在中國與日本的互動關係中,糧食議題第一次清晰地成為一個新的戰略變數。當一袋米在日本變得緊缺,它改變的不是一頓飯的價格,而是未來幾年東北亞格局的一部分。糧食,從來不是小事。 (Visionary Future Keys)
日本大米危機:一場經濟與政治的考驗
1導讀1918 年日本因大米價格飆升引發米騷動,政府倒台。如今日本大米價格自 2024 年初上漲超 100%,農業大臣遠藤太郎因不當言論辭職。日本大米產業受國家指導,自給率高,但 2023 年收成不佳衝擊市場,政府為平抑價格大量出售儲備,導致陳米充斥市場。新任農業大臣小泉進次郎出台措施防止大米轉售,而日本人口老齡化嚴重,政府面臨參議院選舉,需應對大米問題以防政治危機。2地道表達Carry a prison sentence - “被判處監禁”或“被判入獄”。通常用來描述某種行為或犯罪會導致的法律後果,即被判處在監獄中服刑。[例]:Driving under the influence of alcohol can carry a prison sentence in many countries.(在許多國家,酒後駕駛可能會被判處監禁。)相關短語:carry a fine:罰款carry a penalty:受到懲罰carry a punishment:受到處罰Long in the tooth - 用來形容某人或某物已經很老了。這個表達通常用於非正式場合,帶有幽默或詼諧的語氣。[例]:This car is getting a bit long in the tooth; it's time to get a new one.(這輛車有點舊了,是時候換一輛新的了。)相關短語:over the hill:過氣了;年紀大了past one's prime:過了巔峰期show one's age:顯老3|原文|翻譯|字詞|Paddy problems稻米問題Japan is obsessed with rice, and prices have gone ballistic日本對大米的痴迷導致大米價格暴漲A little more than a century ago, in July 1918, the wives of fishermen in Toyama began to protest against the export of rice from their prefecture. The unrest, which was triggered by the staple grain’s surging price, then spread across Japan. Ultimately, the so-called rice riots were violently extinguished by 100,000 troops; an action that would in time bring down the government.一個世紀多以前,1918年7月,富山縣的漁民的妻子們開始抗議從他們的縣出口大米。這種動盪是由主食大米價格飆升引發的,隨後蔓延到日本各地。最終,所謂的米騷動被100,000名士兵暴力鎮壓;這一行動最終導致了政府的倒台。Japan is not often considered to be a nation of unrest. But it takes rice seriously. Eto Taku, the country’s agriculture minister, discovered as much in May, when he was forced to resign after a ham-fisted joke. Mr Eto said that he did not have to worry about the price of rice, because his supporters made sure to buy it for him. That was quite a statement, given prices have now risen by more than 100% since the beginning of 2024. He resigned in the uproar that followed.日本通常不被認為是動盪的國家。但對大米很重視。日本農業大臣遠藤太郎在5月就發現了這一點,當時他因為一個笨拙的玩笑被迫辭職。遠藤先生說,他不必擔心大米的價格,因為他的支持者會為他購買大米。鑑於自2024年初以來價格已經上漲了超過100%,這番話可謂相當有份量。他隨後在一片嘩然中辭職。obsess /əbˈses/ - v.痴迷;使著迷;使迷戀ballistic /bəˈlɪstɪk/ - adj.彈道(學)的;發射的prefecture /ˈpriːfektʃə(r)/ - n.縣;省;(法、意、日等國的)地方行政區域unrest /ʌnˈrest/ - n. 動盪;動亂;騷動staple /ˈsteɪpl/ - n.主食;主要產品;訂書釘;U形釘;riot /ˈraɪət/ - n.騷亂;暴亂extinguish /ɪkˈstɪŋɡwɪʃ/ - vt.熄滅;撲滅;消滅resign /rɪˈzaɪn/ - v.辭職;辭去;放棄;屈從ham-fisted /ˌhæm ˈfɪstɪd/ - adj.笨手笨腳的;愚笨的uproar /ˈʌprɔː(r)/ - n.騷動;喧囂;吵鬧Some residents grumble that tourists, who are arriving in Japan in record numbers, are snaffling the fluffy carbohydrates. In reality, the country’s state-directed agriculture industry, a clubbish relationship between farmers and ministers, and protectionist measures against overseas growers have created the mighty squeeze. Japan grows 99% of the rice it consumes, approaching autarky. Production is therefore highly vulnerable to shocks. A poor harvest in 2023 is still hurting the market.一些居民抱怨說,創紀錄數量的的遊客正在搶購鬆軟的碳水化合物(大米)。實際上,該國由國家指導的農業產業、農民與部長之間的排他性關係以及針對海外種植者的保護主義措施造成了巨大的壓力。日本種植了其消費的99%的大米,接近自給自足。因此,生產極易受到衝擊的影響。2023年的收成不佳仍在對市場造成傷害。The government has all but emptied its vast reserves in an attempt to bring prices back to Earth. The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries ordinarily stores around 910,000 tonnes of rice, equivalent to one or two months of demand. After repeated sales this year, the reserve has only 100,000-odd tonnes left. The Japanese language reflects this development. Komai (old rice) describes last year’s harvest. So much rice has been released that the terms kokomai (old, old rice) and kokokomai (old, old, old rice) have soared in popularity. They are used to describe the two- and three-year-old vintages now being sold in stores.政府幾乎耗盡了其龐大的儲備,試圖讓價格回到正常水平。農業、林業和漁業部通常儲存約91萬噸大米,相當於一到兩個月的需求量。經過今年的多次銷售,儲備只剩下大約10萬噸。日語反映了這一發展。“古米”(komai)描述的是去年的收成。由於釋放了如此多的大米,描述兩年前和三年前收成的“古古米”(kokomai)和“古古古米”(kokokomai)的使用頻率急劇上升。它們被用來描述現在商店裡出售的兩到三年前的陳米。grumble /ˈɡrʌmbl/ - v. 抱怨;嘟囔snaffle /ˈsnæfl/ - v. 搶購;奪取fluffy /ˈflʌfi/ - adj.毛茸茸的;鬆軟的;絨毛般的clubbish /ˈklʌbɪʃ/ - adj. 排他的;小團體的autarky /ˈɔːtɑːrki/ - n. 自給自足;經濟獨立vulnerable /ˈvʌlnərəbl/ - adj.脆弱的;易受…傷害的popularity /ˌpɒpjuˈlærəti/ - n.人氣;受歡迎;普及;流行vintage /ˈvɪntɪdʒ/ - n.釀造年份;葡萄收穫期;特定年份釀製的酒Things are getting desperate for the government. Earlier this month Koizumi Shinjiro, the agriculture minister who replaced Mr Eto, announced measures intended to prevent the purchase of rice for resale. From June 23rd selling grains for more than their original retail price will carry a prison sentence of one year, or a fine(此處指罰款, 罰金) of up to ¥1m ($6,900).政府的情況變得十分危急。本月早些時候,取代遠藤的農業大臣小泉進次郎宣佈了旨在防止大米轉售的措施。從6月23日起,以高於原零售價的價格出售穀物將被處以一年監禁或高達100萬日元(約合6900美元)的罰款。With a median age of almost 50, Japan is the world’s oldest big country. Citizens are probably too long in the tooth to repeat the riots of a century ago. But that is not to say the government will escape unscathed. Elections for the upper house of parliament are scheduled for July. Ishiba Shigeru’s government must hope it does not have to dust off the kokokokomai to prevent defeat.日本的中位年齡接近50歲,是世界上老齡化程度最高的大國。公民們可能太老了,無法重演一個世紀前的暴動。但這並不意味著政府會毫髮無損地逃脫。參議院的選舉定於7月舉行。石破茂的政府必須希望它不必動用“古古古古米”來防止失敗。unscathed /ʌnˈskeɪðd/ - adj.毫髮無損的;未受傷害的parliament /ˈpɑːləmənt/ - n.議會;國會dust /dʌst/ - v.撒(粉);擦去;撣去;擦去…的灰塵 (ChrisChris的外刊閱讀筆記)