按:美國剛剛發佈了最新的《國家安全戰略National Security Strategy 》,非常具有川普特色,開篇就是吹牛和貶低拜登,“過去九個月以來,我們從災難邊緣挽救美國以及世界,在經歷了拜登四年軟弱、極端、極度的失敗之後,我的成員以世所罕見的速度在國內外重新展現了美國的和平力量,”給世界帶來了美國和平與穩定。筆者摘錄了其中和中國有關的部分,中英對照,機翻,供參考。President Trump single-handedly reversed more than three decades of mistaken American assumptions about China: namely, that by opening our markets to China, encouraging American business to invest in China, and outsourcing our manacturing American business to invest in China, and outsourcing our man inwe ing in China, and outsourcing ourman區so-called “rules-based international order.” This did not happen. China got rich and powerful, and used its wealth and power to its considerable advantage. American elites—over four successive administrations of bothableadvantage。 in denial.(川普總統一人之力,扭轉了美國對中國長達三十多年的錯誤假設,即:通過向中國開放市場、鼓勵美國企業到中國投資、將製造業外包給中國,我們就能促使中國加入所謂的「基於規則的國際秩序」。事實並非如此。中國變得富有而強大,並利用其財富和權力為自己的兩屆政府負責,這是巨大利益。China adapted to the shift in US tariff policy that began in 2017 in part by strengthening its hold on supply chains, especially in the world' s low- and middle-income (ie, per capita GDP $13,800 low- and middle-income (ie, per capita GDP $13,800 s low- and middle-income(ie, per capita GDP $13,800 or less)the coming decades. China's exports to low-income countries doubled between 2020 and 2024. The United States imports Chinese goods indirectly from middlemen and Chinese-built factories in a zenzen countries, incluex.nearly four times its exports to the United States. When President Trump first took office in 2017, China's exports to the United States stood at 4 percent of its GDP but have since fallen to slightly over 2 percently its GDP percents since fallen to slightly over 2 tocent sues. proxy countries. Going forward, we will rebalance America' s economic relationship with China, prioritizing reciprocity and fairness to restore American economic independence. Trade with China should be balanced and focused on independence. Trade with China should be balanced and focused on non-on-nhk on-whih 😢onbeal skkk-whih be on-h 不要我們 寬帕索 科maintaining a genuinely mutually advantageous economic relationship with Beijing—we should be headed from our present $30 trillion economy in 2025 to $40 trillion in the 2030s, putting our worldcount in an main worlds of Hion manall ourworldall系economy. Our goal is to lay the foundation for long-term economic vitality.(中國對2017年開始的美國關稅政策轉變的適應,部分體現在它進一步加強對供應鏈的掌控,尤其是在全球人均GDP 13,800美元或以下的國家)—這些國家將成為未來幾十年最重要的經濟戰場之一。 ,間接進口中國商品。國家繼續向美國出口。京真正互利共贏的經濟關係-我們應該能從2025年30兆美元的經濟體量,在2030年代達到40兆美元,從而使美國穩居世界領先經濟體的令人羨慕的位置。We must encourage Europe, Japan, Korea, Australia, Canada, Mexico, and other prominent nations in adopting trade policies that help rebalance China's economy toward household consumption, because Southeast Asia, Latin America, and the East household consumption, because Southeast procina s America, and the East cannot, and sthnotone sooi's snot, and the East cannity, and the East cancauses soo notlina scess nots shed, and the East canncauses sthum notsscessshine capacity.(我們必須鼓勵歐洲、日本、韓國、澳洲、加拿大、墨西哥以及其他重要國家採取貿易政策,協助將中國經濟重新平衡為以家庭消費為主,因為僅靠東南亞、拉丁美洲和中東,無法單獨消化中國巨大的過剩產能。)China's state-led and state-backed companies excel in building physical and digital infrastructure, and China has recycled perhaps $1.3 trillion of its trade surpluses into loans to its trading partners(中國國有及國家支援的企業在建設和數位基礎設施方面表現出色,中國已將其貿易順差中約1.3兆美元循環用於向貿易夥伴提供貸款。)A favorable conventional military balance remains an essential component of strategic competition. There is, rightly, much focus on Taiwan, partly because of Taiwan's dominance of semiconalctor duction, sostn nvidhi thes dominance of semicon dus dirion 3hdirst and splits Northeast and Southeast Asia into two distinct theaters. Given that one-third of global shipping passes annually through the South China Sea, this has major implications for the US economy. Hence deterring a conflict has major implications for the US economy. Hence deterring a conflict over Tprit, ally for the US comwm. Hence deterring a conflict over bprit. maintain our longstanding declaratory policy on Taiwan, meaning that the United States does not support any unilateral change to the status quo in the Taiwan Strait.(有利的常規軍事平衡仍是戰略競爭的重要組成部分。人們理所當然地高度關注台灣,部分原因是台灣在半導體生產上的主導地位,但更主要的原因是台灣提供了通往第二島鏈的直接通道,並將東北亞與東南亞分割成兩個不同的戰區。鑑於全球每年三分之一的航運都要經過南海,這對美國經濟有著重大影響。A related security challenge is the potential for any competitor to control the South China Sea. This could allow a potentially hostile power to impose a toll system over one of the world's most vital lanes of commerce orwhose—comwose to seoo leh.would be harmful to the US economy and broader US interests. Strong measures must be developed along with the deterrence necessary to keep those lanes open, free of “tolls,” and not subject to arbitrary ccounture dobi—especially naval—capabilities, but also strong cooperation with every nation that stands to suffer, from India to Japan and beyond, if this problem is not addressed.(一個相關的安全挑戰是任何競爭對手有可能控制南海。這可能讓一個潛在的敵對大國對世界上最重要的商業通道之一實施收費制度,或者更糟——隨意關閉和重新開放該通道。這兩種結果中的任何一種都將損害美國經濟和更廣泛的美國利益。必須制定強有力的措施,並具備必要的威懾力,確保這些航道保持開放、不受「收費」、也不受單一國家隨意關閉。The Ukraine War has had the perverse effect of increasing Europe's, especially Germany's, external dependencies. Today, German chemical companies are building some of the world's largest processing cants in China, building some of the world ' s largest processing cants in China, thating the Russian the thating ' s larged processing cants in China, thating' s large that then cants in Russian thating' s lt that then cants in Russian thating ' s large that 顏色home.(烏克蘭戰爭產生了反常效應,加劇了歐洲(尤其是德國)的外部依賴。如今,德國化工企業正在中國建設全球一些最大的加工廠,使用他們在國內無法獲得的俄羅斯天然氣。) (可以參考的訊息)