Only one in four Americans approves of U.S. strikes on Iran that have plunged the Middle East into chaos, while about half — including one in four Republicans — believe President Donald Trump is too willing to use military force, according to a Reuters/Ipsos poll.僅四分之一美國人支援使中東陷入混亂的美國對伊朗打擊,約半數美國人——包括四分之一的共和黨人——認為總統川普過於願意使用軍事力量,路透社/益普索民調顯示。Some 27% of respondents said they approved of the strikes, which were conducted alongside Israeli attacks on Iran, while 43% disapproved and 29% were not sure. About nine in 10 respondents said they had heard at least a little about the strikes, which began early on Saturday with a surprise attack that killed Iran's leader.約27%的受訪者表示支援與以色列一起發動的對伊打擊,43%反對,29%不確定。約九成受訪者表示至少對此次打擊有所耳聞;打擊於周六凌晨以擊斃伊朗領導人的突襲開始。The poll, which closed on Sunday, showed that 56% of Americans think Trump, who has also ordered strikes in Venezuela, Syria and Nigeria in recent months, is too willing to use military force to advance U.S. interests. The vast majority of Democrats — 87% — held this view, as did 23% of Republicans and 60% of independents.周日結束的民調顯示,56%的美國人認為川普過於願意用軍事力量推進美國利益;川普近月還下令對委內瑞拉、敘利亞和奈及利亞發動打擊。87%的民主黨人持這一看法,共和黨人中為23%,無黨派人士為60%。Four U.S. service members have been killed during the campaign, which prompted retaliatory missile and drone strikes by Iran on Israel and on U.S. military installations across the region. Three U.S. jets were shot down during combat missions, which the U.S. military said happened when they came under fire by mistake from Kuwaiti air defenses.此次行動中已有四名美軍人員喪生,伊朗隨後對以色列及該地區美軍設施發動導彈和無人機報復性打擊。三架美軍戰機在作戰任務中被擊落,美方稱系遭科威特防空火力誤擊。While 55% of Republicans said they approved of the strikes and 13% disapproved, the poll found 42% in Trump's party said they would be less likely to support the Iran campaign if it leads to U.S. troops in the Middle East being killed or injured. Trump's presidential approval rating ticked slightly lower to 39%.儘管55%的共和黨人表示支援打擊、13%反對,民調顯示該黨42%的人稱若導致中東美軍傷亡,他們支援對伊行動的可能性會降低。川普的總統支援率略降至39%。Some 45% of poll respondents, including 34% of Republicans and 44% of independents, said they would be less likely to support the campaign against Iran if gas or oil prices increased in the United States. Prices for Brent crude surged 10% to about $80 a barrel in over-the-counter trade on Sunday; analysts predicted prices could climb as high as $100 due to the conflict.約45%的受訪者——包括34%的共和黨人和44%的無黨派人士——表示若美國汽油或油價上漲,他們支援對伊行動的可能性會降低。周日場外交易中佈倫特原油價格飆升10%至約每桶80美元;分析師預測衝突可能導致油價漲至100美元。The United States and Israel launched their strikes after negotiations in Geneva between the U.S. and Iran failed to secure a breakthrough over Tehran's nuclear program. Washington wants Iran to give up all uranium enrichment because it believes Tehran wants to build a nuclear bomb; Iran denies wanting a bomb and says it wants to process uranium for atomic power plants. The poll found about half of respondents said they would be more likely to support the strikes on Iran if they lead to the country giving up its nuclear program. The poll gathered responses online from 1,282 U.S. adults nationwide and had a margin of error of three percentage points.美國與以色列在日內瓦美伊談判未能就伊朗核計畫取得突破後發動打擊。華盛頓要求伊朗放棄一切鈾濃縮,認為德黑蘭意在製造核彈;伊朗否認尋求核武並稱僅用於核電。民調顯示約半數受訪者稱若伊朗放棄核計畫則更可能支援打擊。民調線上收集了全美1282名成年人的回覆,誤差率為三個百分點。 (外面視界)