#馬克
中美同一天對歐盟出手,馬克宏疾呼27國聯手,一致對抗兩大強國
12月23日,中國商務部發佈公告,宣佈自當日起,對原產於歐盟的部分乳製品實施臨時反補貼措施。從價補貼稅率區間在21.9%到42.7%之間。消息一出,歐洲乳製品行業迅速反應。路透社當天就指出,這是中國針對歐盟出口的最新一輪反制措施。多家歐洲行業協會公開承認,這一決定與歐盟此前對中國電動車加征關稅高度相關。這次反補貼稅影響的企業中,法國乳製品企業佔比很高。法國本身就是歐盟最大的乳製品出口國之一。奶酪、黃油、奶粉,都是法國對華出口的重要商品。中方這次反制,等於直接打到了法國的核心利益。法國方面很快表態。法國財政部隨後發佈聲明,公開指責中方措施“缺乏法律依據”“不可接受”。法方並未提供具體法律反駁,只是強調政治立場。緊接著,法國向歐盟提出請求,要求27個成員國召開緊急會議。法國希望歐盟層面統一立場,應對中國的行動。這一步,等於把原本的中歐貿易摩擦,進一步推向政治層面。但就在同一天,另一個方向的壓力同時落在歐洲身上。12月23日,美國國務院發佈公告,宣佈對5名歐洲人士實施簽證限制。其中包括歐盟委員會前委員、法國政界重量級人物蒂埃裡·佈雷東。美方給出的理由是“相關行為損害美國利益”。這一決定,在歐洲內部引發強烈反應。因為佈雷東並不是普通官員,而是歐盟數字監管體系的重要推動者。他長期主張對美國大型科技公司加強監管。法國總統馬克宏很快站出來發聲。12月24日,馬克宏公開譴責美國的做法是“恐嚇”和“脅迫”。他明確指出,美方此舉的目的,是削弱歐洲的數字主權。馬克宏在社交平台上表示,法國將與歐盟委員會及其他歐洲夥伴一道,捍衛歐洲的監管自主權。這是一次少見的、直接點名美國的強硬表態。從時間點上看,這不是巧合。中美在同一天,對歐盟施加了不同方向的壓力。一個來自貿易領域,一個來自政治和科技領域。這讓歐洲,尤其是法國,處在一個非常尷尬的位置。在中美博弈的大環境下,歐洲一直試圖強調“戰略自主”。但現實情況是,歐洲在安全上依賴美國,在市場上又離不開中國。歐盟對中國電動車加稅,本質上是向美國靠攏的結果。美國長期要求盟友限制中國製造。歐盟在壓力下,選擇了妥協。但中國的反制提醒歐洲,中國不會只接受成本,卻不回應動作。貿易規則是雙向的,市場准入也是雙向的。與此同時,美國對歐盟官員實施簽證限制,也釋放了一個訊號。只要歐洲的監管觸及美國核心科技企業,美國就不會客氣。這讓歐洲內部的矛盾進一步放大。一方面,歐洲希望在數字、產業、貿易上保持自主。另一方面,歐洲又缺乏獨立承受中美雙向壓力的能力。法國此時高調發聲,並非完全為了歐盟整體利益。法國自身在農業、製造業、數字監管領域,與中美摩擦最深。法國受衝擊最大,反應自然最激烈。但問題在於,歐盟27國並非鐵板一塊。德國更關注工業出口。東歐國家更看重美國安全承諾。南歐國家則更關心經濟復甦。在這種背景下,法國呼籲“27國聯手對抗中美”,更多是一種政治姿態,而不是現實路徑。對歐洲來說,真正的問題不是如何對抗中美,而是如何在中美之間做出選擇,或者至少明確底線。中美都已經用行動告訴歐洲,模糊策略正在失效。接下來,歐洲必須為自己的每一個選擇,付出真實成本。 (時報新徵途)
馬克宏與普丁或重啟對話:從示好到隔空交鋒,八年法俄關係再臨關鍵節點
在俄烏衝突持續膠著、國際斡旋再度升溫的背景下,法國總統馬克宏與俄羅斯總統普丁的關係再次受到關注。法國總統府愛麗舍宮近日表示,克里姆林宮方面12月21日釋放出“願意對話”訊號,這是“積極且受歡迎的”,雙方可能在未來幾天內討論重啟對話方式。這將是自今年7月兩人通話以來,法俄關係的又一個重要轉折點。01. 從凡爾賽到佈雷岡松回顧法俄關係,2017年5月,剛剛當選總統的馬克宏在凡爾賽宮高規格接待普丁,試圖以“開放且堅定”的戴高樂外交政策,重新啟動與俄羅斯的關係。儘管當時俄羅斯被指干預法國大選、支援極右翼候選人瑪麗娜·勒龐,但馬克宏仍希望將俄羅斯納入歐洲安全與國際危機治理框架。此後,兩國領導人多次會晤:2018年5月在俄羅斯聖彼得堡,2019年8月在法國佈雷岡松堡。儘管兩國領導人存在意見分歧,但馬克宏稱讚雙方對話“直接且坦誠”,甚至曾一度提出“希望俄羅斯重新歐洲”,建構“從葡萄牙里斯本(Lisbonne)到俄羅斯符拉迪沃斯托克(Vladivostok)”的“大歐洲”新信任與安全架構。2019年12月,在巴黎舉行的“諾曼底模式”四國峰會上,馬克宏、普丁、時任德國總理默克爾和烏克蘭總統澤倫斯基會談,試圖推動頓巴斯和平處理程序。在此次峰會數天前舉行的北約峰會上,馬克宏表示,俄羅斯“不再是敵人”,儘管仍是“威脅”,但在某些議題上可以是“合作夥伴”。02. 俄烏衝突爆發:調停努力受挫2022年2月7日,馬克宏緊急前往莫斯科,與普丁坐在六米長桌的兩端進行了長達五小時的會談,試圖阻止俄烏衝突。然而,這次被寄予厚望的“最後努力”最終失敗。同年2月24日,俄烏衝突爆發。衝突初期,法國試圖繼續扮演調停者角色。2022年2月至3月間,馬克宏與普丁多次通話,呼籲停火與談判。但隨著俄軍行動持續、出現平民傷亡事件,法國立場逐漸發生變化。馬克宏公開表示,在道義層面已跨過“不可逆轉的一步”,並明顯減少與普丁的直接接觸。03. 法俄領導人中斷溝通三年之久:強硬言辭與隔空交鋒自2022年9月至2025年7月,馬克宏與普丁中斷電話交流。隨著俄烏衝突長期化,馬克宏對俄措辭愈發強硬。2024年2月,馬克宏甚至表示“不排除”向烏克蘭派遣地面部隊,引發俄羅斯強烈反彈。克里姆林宮指責法國“提高了直接介入衝突的程度”。雙方隔空交鋒不斷。2025年3月,普丁影射“某些人想回到拿破崙時代”,馬克宏隨即反擊稱,當今歐洲唯一的“帝國主義力量”正是俄羅斯。04. 因中東局勢短暫破冰直至2025年7月,因以色列與伊朗緊張局勢升級,法俄在“反對伊朗擁有核武器”問題上出現共同利益。兩國領導人時隔三年首次長時間通話,交流時長超過兩小時。但在烏克蘭問題上,雙方立場依然南轅北轍。馬克宏隨後仍將普丁形容為“掠食者”,再度引發俄方不滿。05. 最新進展:對話可能重啟在最新一輪俄烏問題斡旋中,美國、烏克蘭、歐洲國家與俄羅斯代表於12月中旬在美國邁阿密分別展開接觸。法國、德國和英國代表的加入,被視為歐洲更直接參與談判的訊號。儘管俄方明確表示,美烏俄三方會談“並未在準備中”,但普丁已公開表示“準備與馬克宏對話”。法國總統府回應稱,若條件成熟,法方將在未來幾天內研究對話的具體形式。馬克宏本人也表示,“重新與普丁交談可能再次變得有益”。06. 前景不明,分歧依舊一位歐洲外交官表示:“歐洲人都知道,總有一天我們將與普丁進行對話,尤其是在美國斡旋失敗的情況下。棘手的是,確定最合適的對話形式:是與法德英三方,還是在更廣泛的框架下。”至於澤倫斯基,他毫不掩飾對馬克宏與普丁恢復對話所持的保留意見,並承認他們已就此事進行討論。分析人士指出,即便法俄重新建立溝通管道,也難以在短期內彌合雙方在烏克蘭問題上的根本分歧。對法國而言,對話更多是為了保持戰略溝通、防止局勢失控;而對俄羅斯來說,與馬克宏接觸則有助於打破外交孤立。媒體指出,八年來,從凡爾賽的示好,到衝突陰影下的言辭交鋒,馬克宏與普丁的關係對應出歐洲與俄羅斯關係的深層次裂變。 (歐時大參)
《大西洋月刊》丨我希望年輕時就知道的事
What I Wish I’d Known When I Was Younger老年人更快樂的三個原因,適用於任何年齡插圖作者:Jan Buchczik1905年,在他70歲生日那天,馬克·吐溫發表了一場關於成功老去秘訣的演講。(如果你覺得70歲還不算老,請記住:由於嬰兒死亡率很高,1850年以前出生的人平均預期壽命不到40歲。)據《紐約時報》報導,他說:“我以尋常的方式活到了70歲——嚴格遵循一套會把別人送命的生活方案。”他給出的格言是:“我們無法通過別人的道路抵達老年。”這很符合吐溫一貫的風格:用笑話包裹著樸實的民間智慧。長壽且幸福生活的秘訣顯然不是抽菸、酗酒和放縱享樂。但他確實說得對:世上沒有一种放之四海而皆準的萬能公式。在基本健康原則範圍內,每個人都應嘗試不同的理念和具體的生活方式——這一點我之前也曾討論過。有些人吃素食最健康;另一些人則靠地中海飲食保持健康。有些人住在紐約或洛杉磯這樣的大都市最開心;另一些人則在鄉下過得最好。然而,撇開這些細節不談,確實存在一些普遍適用的習慣。我不想再重複醫生常掛在嘴邊的健康建議了:看在上帝的份上,少抽菸、多散步吧。我想強調的是某些不那麼顯而易見的行為模式,它們有助於解釋為何老年人通常比年輕人更快樂。你越早學會並採納這些良好生活的準則,就能越早享受到它們帶來的果實。毫無疑問,你會遇到一些脾氣暴躁、不快樂的老人,但在美國,總體而言,老年人的幸福感顯著高於年輕人。老年人經歷的心理困擾和負面情緒更少,正面情緒更頻繁。我也曾寫過,隨著年齡增長,人們的性格往往會向積極方向轉變:宜人性和盡責性隨年齡上升,神經質則下降。這種模式背後的原因並不顯而易見。毫無疑問,後天獲得的智慧發揮了作用:老年人擁有更多人生經驗,犯的錯誤也更少。但老年人表現出的三種特定行為模式尤其重要。第一點涉及社交網路。年輕時,你可能被鼓勵與各種不同類型的人建立廣泛的友誼,以提升幸福感。只要能從圈外人那裡學到新的思維方式和生活方式,這確實是不錯的建議。但這並不意味著你需要特別費力去維繫大量淺層次的人際關係。那樣只會讓你的空閒時間充斥著毫無回報的互動。然而,許多年輕人的社交網路恰恰就是這種廣泛卻膚淺的關係。老年人則有選擇地縮小社交圈,專注於那些與自己志趣相投、能帶來積極情緒並從中獲得滿足感的人。那些無關緊要的泛泛之交,則被果斷捨棄。這聽起來或許有些自私,但實際上,人們隨著年齡增長反而變得更加利他——這是老年人比年輕人更快樂的第二個行為模式。在2021年一項關於自我報告利他行為和實際慈善行為的研究綜述中,四位心理學家發現,在他們回顧的16項研究中,有14項表明老年人比年輕人更關注他人。其中一項尤為巧妙的實驗中,研究人員讓不同年齡段的成年人握住一種名為“握力計”的手持裝置,並用力擠壓以獲取獎勵——獎勵可以是給自己的,也可以是給別人的。結果發現,年輕人為了自己獲得獎勵時握得更用力;而老年人為了他人獲得獎勵時握得更用力。第三個模式涉及老年人如何應對生活中的困難事件。隨著年齡增長,人們通常更善於避免和處理生活壓力。2023年一項針對近3000名25至74歲成年人的縱向研究發現,70歲人群感到壓力的天數比25歲人群少了40%。部分原因是老年人讓自己暴露在壓力事件中的機會更少,但也因為他們對壓力情境的反應更弱。這其中固然有生活境況的因素:70多歲的退休人士不再有繁重的工作。但另一個因素是,當老年人遇到壓力情境時,他們往往只是聳聳肩,一笑置之。面對挑戰性事件是否做出反應,看似不由自主,但實際上是可以選擇的——而當壓力不可避免時,老年人只是通過“少在意”來減少反應。在我撰寫本文時,有一段經歷浮現在腦海中,恰好印證了上述觀點。那是大約25年前,我在羅馬參加一個為期兩天的大型國際慈善會議。與會者是一小群幸福研究專家——有些非常年輕(比如當時的我),有些則年長且聲名顯赫。後者中有一位60歲的女性,在該領域享有全球聲譽。能與她共處讓我倍感榮幸,因此我格外留意她的舉止。當時我覺得她的行為有點奇怪;如今卻不這麼看了。她徹夜長途飛行,分文未取地趕來參會,並全程積極參與每一場會議。但在會議最後一晚那場在我看來是巨大福利的奢華晚宴上,她走進小酒館後卻說:“這裡太吵了”,隨即離開。這位非凡的女性展現了全部三種快樂模式:她在專業上與志同道合者共事;她付出個人努力,無償貢獻自己的卓越專長;她對不值得自己承受壓力和犧牲的事情果斷說“不”。36歲時,我對她放棄派對感到驚訝。如今61歲的我,則效仿她的做法:我會不遺餘力地投身於自己關心的事業,也會不厭其煩地長時間探討精神深度或科學意義的話題。但在嘈雜酒吧裡閒聊?絕無可能。因此,以下是我從老年人身上學到的三條通向更高幸福感的普遍準則。1. 要麼深入,要麼回家。我努力確保自己的社交關係——那些自願建立、佔用自由時間的關係——只聚焦於生活中真正重要的方面:愛、信仰、哲學、美德、文化、審美。除非漲潮時發生了重大頓悟,否則我不想談論我的海灘假期,也不想聽你的。2. 多服務他人。一條獨特的幸福通道,就是為我所關心的事業服務他人。這當然包括捐錢和投入時間,但也意味著經常對自己的工作進行“價值觀測試”:這項活動是否主要在啟迪和提升他人?3. 少在意一點。回想年輕時讓我夜不能寐的事——職場上的衝突、對金錢的擔憂——如今只能搖頭苦笑。現在每當有事情困擾我或可能引發壓力時,我會問自己:這件事一周後還會讓我煩惱嗎?如果答案是否定的,我就立刻開始練習“不在意”。作為諷刺作家,吐溫慣於嘲弄長輩向年輕人傳授忠告這類事,正如他在1882年的文章《給年輕人的忠告》中所寫:“若有人冒犯你,而你不確定他是否故意,不要採取極端措施;只需伺機用磚頭砸他一下就好。”但我強烈懷疑,到70歲時,吐溫本人已遵循了比這更好的準則。在他生日演講的結尾,這位老船伕說自己已“心懷滿足,駛向落日的方向”——毫無疑問,正是遵循了上述那些快樂(儘管不那麼好笑)的原則。 (邸報)
歐洲稀土“續命符” 到帳!馬克宏搶功?中國:這步棋早算好了
“中國已開始發放稀土通用許可證,有效期還比以往更長。”歐盟貿易和經濟安全專員此言一出,焦慮了整整八個月的歐洲製造業終於鬆了口氣。從2025年3月歐盟急推《關鍵原材料法案》試圖擺脫對華依賴,到如今拿到“續命符”,時間點恰逢馬克宏訪華結束不到兩周。但要說清楚:這份“大禮”,絕不是法國總統的面子大,而是中國戰略棋局中穩穩落下的一步實子。要理解這步棋,先得看清一個事實:歐洲為何離了中國稀土就“轉不動”?稀土被稱為“工業維生素”,涵蓋17種關鍵元素。新能源汽車電機靠釹鐵硼永磁體提升15%效率;手機螢幕的鮮豔色彩離不開鋱和銪;戰鬥機發動機的渦輪葉片,也需耐高溫稀土合金支撐。而歐盟85%的稀土依賴中國供應——德國車企的生產線、荷蘭光刻機的核心部件,一旦斷供,立刻停擺。正因如此,2025年中國加強稀土出口管制,直接擊中歐洲“命門”。自4月起,許可證審批驟然收緊,不少企業連流程都摸不清。法國有家新能源車企庫存告急,產線只能開七成;博世集團直言:“供應無保障,長期訂單都不敢接。”八個月來,歐盟一邊頻繁與中方溝通,一邊火速轉向澳大利亞、非洲尋源,結果卻是“遠水難救近火”——非洲礦運輸成本是中國三倍,品位更低,一輛電動車成本憑空多出1.2萬歐元。就在這個節骨眼上,馬克宏高調訪華,12月初簽下核能與農業協議,回國後卻對《回聲報》放話:“若中方不減少順差,歐盟將加征關稅”,甚至把稀土管制與半導體裝置出口限制掛鉤,擺出“交換籌碼”的姿態。然而,馬克宏這種套路,是根本沒摸清中國的邏輯。此次許可證鬆動,實為規則明晰後的正常審批,與外交斡旋毫無關係——這正是中國大棋局的精妙所在:不被外界節奏牽著走,只依自身規則行棋。真正的轉折點在10月,中國商務部發佈第61號公告,明確稀土出口標準:軍事用途原則上不批,14奈米以下晶片研發需逐案稽核,人道主義用途可豁免。這份公告劃出清晰紅線。此前歐洲企業卡在審批,正是因為未說明稀土最終用途,被攔在“安全審查”門外。後來,企業按要求補全材料,證明稀土用於新能源車、民用電子等合規領域,許可證自然加速發放。這背後,是中國稀土管控的底層邏輯:不是“卡脖子”,而是“精準控流”——確保戰略資源不被用於危害中國的國家安全,同時保障合法貿易暢通。所謂“有效期更長”,更是最佳化營商環境的體現:減少重複申請,讓合規企業安心經營。反觀馬克宏訪華後的言行,更像一場政治表演。他一面呼籲放鬆管制,一面支援歐盟以《外國補貼條例》突襲中企,甚至威脅加稅。這種“既要又要”的心態,忽視了一個現實問題:歐洲在稀土產業鏈上的短板,無法靠施壓彌補。中國不僅掌握全球85%的分離提純產能,在高端永磁材料領域更具優勢。想短期“脫鉤”?純屬幻想。而這,正是中國大棋局的底氣。此次稀土通行證的發放,實為中歐貿易的一副清醒劑:合作的前提是尊重規則。中國不會因施壓放棄安全底線,也不會因管控關閉合作大門。對歐洲而言,與其沉迷政治博弈,不如認真研究中方規則,推動企業合規營運——畢竟,綠色轉型不等人,少了中國稀土,“碳中和”恐怕只是空談。當西方仍習慣“施壓換利益”時,中國已用“規則定邊界”重新定義大國貿易。這份從容,源於對稀土全產業鏈的掌控;這份底氣,來自對戰略資源的長遠佈局。馬克宏的行程只是個巧合,但稀土通行證的發放,從來不是外交餽贈,而是中國按自身節奏落下的關鍵一子。未來,隨著新能源與人工智慧崛起,稀土價值將持續攀升。而這場“以規則立威、以實力護航”的大棋局,才剛剛開局。歐洲若想合作,讀懂規則、放下施壓,才是正道。 (時報國防看點)
馬克宏警告:對華沿用這一做法有嚴重風險
馬克宏撰文:歐盟對華加征關稅是“非合作性的應對方式”,繼續沿用可能引發嚴重貿易爭端據美國彭博社、“今日俄羅斯”(RT)電視台報導,法國總統馬克宏當地時間16日在英國《金融時報》上發文,提及歐盟對華貿易逆差問題,呼籲解決貿易不平衡問題,但他同時明確表示,歐盟對自中國進口商品加征關稅或實行配額是一種“非合作性的應對方式”。馬克宏 資料圖 圖源:外媒馬克宏先是在文章中提到,目前中國對歐盟貿易順差在10年內幾乎翻了一番,達到3000億歐元(約合24743.1億元人民幣)。他還稱,美國加征關稅等因素導致中國出口商品繼續大量湧入歐洲市場,“這對中國和歐洲來說都是不可持續的”。“然而,對中國商品加征關稅或實施配額是一種非合作性的應對方式”,馬克宏警告稱,“繼續沿用這種做法存在引發嚴重貿易爭端的風險”。馬克宏繼續稱,中歐都有辦法扭轉局面。馬克宏隨即重點就歐盟內部改善措施提出一系列建議,重點包括提高歐盟內部競爭力,完善能源、醫療和數位領域的內部市場,對高增長潛力行業的創新、顛覆性研究和技術進行大規模投資,幫助企業擴大規模、與全球同行展開競爭,並簡化監管,加強歐元國際地位等等。他繼續表示,調整外商直接投資流動至關重要。中國在能源轉型和清潔交通技術等領域佔據領先地位,歐洲在眾多服務業領域也保持著領先地位。“對雙方而言,最佳框架應是合作模式。”馬克宏呼籲歐盟“對中國在其保持領先地位領域的投資持開放態度”,並敦促歐洲服務業也繼續在中國市場投資和發展。馬克宏在文章末尾再次表示他“更傾向於合作”。復旦大學國際問題研究院中歐關係研究中心主任簡軍波16日在接受《環球時報》記者採訪時表示:馬克宏的文章總體上語調務實,但也明顯是基於“歐洲優先”的視角,雖然馬克宏強調合作並反對直接的貿易對抗,但他呼籲“再平衡”主要是出於對歐洲自身產業競爭力和經濟壓力的擔憂。簡軍波表示,不應孤立地看待當前的貿易失衡問題,應將其視為多重因素的結果,包括全球經濟環境、歐洲自身經濟放緩以及美國關稅政策的影響。對於歐盟對中國商品徵稅問題,商務部發言人何亞東今年9月在記者會上表示,中方希望歐方不將關稅武器化,消除市場壁壘,鼓勵公平競爭,順應產業合作大勢,共同為產業發展創造公平、非歧視、可預期的市場環境。 (胡錫進觀察)
一場沒有爹味的演講:馬克宏在川大給00後的寄語——“別怕浪費時間,別怕迷路”
儘管馬克宏此次訪華行程已落幕,但他在四川大學的演講仍在網上持續發酵。“別怕迷路,別怕浪費時間。”這句話在短影片平台上被廣泛轉發。有人評論道:“這才是對話的姿態,沒有爹味,只有共鳴。”這位哲學出身的法國總統,是怎麼打破國界距離、引發網友共鳴的呢?毫無爹味,只有共鳴與傳統政治家高高在上的說教不同,馬克宏選擇以“迷路”為隱喻,鼓勵年輕人擁抱探索過程中的不確定性。Moi, j’ai appris les mots qui m’ont le plus marqué en me perdant dans un dictionnaire. Parce que dans un dictionnaire, on se perd entre les pages. C’est pareil quand on visite un autre pays. On se perd dabs les rues et on se livre au hasard. Et donc, si j’avais en fait un conseil pour vos générations qui sont tellement soumises à cette pression du résultat, de l’efficacité, de l’immédiateté, ennuyez-vous et perdez et acceptez de vous perdre.“我學到的、印象最深的詞彙,是在翻字典的時候‘迷路’學來的。你會在書頁間迷失。去另一個國家也是一樣。在街道里迷路,把自己交給偶然。如果要給你們這一代——承受著結果、效率、即時性巨大壓力的一代——一個建議,那就是:學會無聊,學會迷路。”在一個強調效率、追求確定性的時代,“迷路”幾乎成了一種反叛。而馬克宏要告訴的,是另一種勇氣——學會無聊、學會走彎路、學會在時間裡慢下來。這不是消極,而是一種抵抗:對抗被績效、即時反饋和焦慮綁架的生活。當演算法決定了我們看到的世界、AI預測了我們的喜好,“浪費時間”反而成了一種奢侈的自由。演講中,馬克宏花了不小的篇幅談人工智慧。Alors l’intelligence artificielle qui émerge, qui est là avec nous, qu’est-ce que c’est? C’est une machine apprenante. C’est-à-dire c’est une machine apprenante à laquelle on donne des capacités de calculs. Et on a l’impression qu’il nous parle, mais il ne maîtrise pas une langue. Il maîtrise des équations, une capacité à émettre du langue, comme des signes, en répliquant des choses qu’il a absorbées et des centaines de millions, mêmes plus. C’est-à-dire le don de soi, la générosité, l’amour de la matière, de cette connaissance.“正在興起的人工智慧到底是什麼?它是一台學習機器。一台被賦予越來越強大算力的學習機器。我們覺得它在和我們對話,但它不掌握語言,他掌握的是方程式,通過複製它吸收的內容——數以億計、甚至更多的書籍。奉獻精神、慷慨、對學問和知識的熱愛——我剛才提到的這些——機器是無法替代的。”他提醒學生:不要把“工具的強大”誤認為“自我的強大”。閱讀與思考、知識與批判力,依然是人類獨有的精神肌肉。正如他所說:“大腦是一塊肌肉。它需要被訓練,被滋養。”Et donc, d’abord, je dis toujours, ces modèles larges de langage, c’est une ode à la lecture. C’est juste quelqu’un qui a beaucoup de capacités de calcul, qui s’est enfermé pendant des jours et des nuits pour absorber le maximum de livres de la civilisation. Donc, vous voyez que ça sert à quelque chose. Et c’est le grand risque, c’est de se dire, on a sous la main des choses qui servent pour moi, et donc, je n’ai plus qu’à savoir utiliser ces outils, j’ai plus besoin d’apprendre. Le cerveau, c’est un muscle. Et donc, on a besoin, pour pouvoir évoluer, juger, et même pour avoir de l’esprit, connaissances et un maximum de connaissances, et en même temps, d’esprit critique.“大語言模型其實是對閱讀的禮讚,它不過是一個擁有強大算力的傢伙,吸收人類文明中儘可能多的書籍。所以你看,讀書是有用的。最大的風險在於:有了這些工具幫我做事,我只需要會用工具就行了,大腦是塊肌肉,要想進步、判斷,甚至擁有批判性思維、理解世界、質疑世界、都需要積累知識——儘可能多的知識。”馬克宏指出,當今的陷阱在於:我們以為看了幾條視訊、刷了幾段消息,就瞭解了世界。但這種“碎片式理解”,正在悄然取代深度認識。Et je le disais, je pense que le piège dans le monde où nous vivons, c’est que parce qu’on voit une vidéo, on voit quelques messages, et qu’on est interconnectés en permanence et qu’on voit telle ou telle chose, on a l’impression. Et donc, je pense que prendre le temps de connaître nos cultures, nos civilisations et d’en apprendre plusieurs, d’en connaître plusieurs pour cheminer dans ce monde.“我覺得當今世界的陷阱在於:因為我們時刻互連,看幾段視訊,刷幾條消息,就以為自己瞭解了。但花時間去瞭解彼此的文化、文明、語言、多學幾門語音、多瞭解幾種文化,才能在這個世界立足。”這不僅是一句外交辭令,而是對全球年輕人的提醒:在虛擬連接氾濫的時代,真正的交流仍需面對面。他的發言也呼應了當前中法之間的人文互訪計畫——跨文化的理解,正在成為一種新的“共同語言”。赴法留學,增長閱歷在建立起情感與思想的共鳴之餘,馬克宏也將話題引向兩國青年交流的具體路徑——留學法國。“中法之間的對話比以往任何時候都更重要,”他說,“來法國留學吧!學習法語、人工智慧、數學……也請多讀讀大仲馬與雨果。”這不僅是邀請,更是對中法雙方的共識的呼應。2024年中法領導人會談中,為擴大兩國青年交流規模,中方提出“3年1萬,歐洲翻番”的倡議。同年適逢中法建交60周年暨“中法文化旅遊年”,已有6000多名法國學生來華交流,而中國在法留學生人數也穩步增長,在2023-2024學年已超過2.7萬人,成為法國博士生的第一大來源國。但吸引年輕人遠赴法國的,不只是公立大學免學費的高性價比,更是一種獨特的教育氣質:理性與浪漫並存,哲學與科技共生。從文學到人工智慧,從藝術到工程,法國教育始終強調“學術自由、教學自由與科研自由”。這正是馬克宏所倡導的精神——知識屬於所有人,思想的流動才孕育真正的創造。留學法國,不只是“增長閱歷”,更是一次對自由、思考與世界的深度體驗。馬克宏與哲學整場演講,馬克宏用哲學視角交流自己對世界的認識與看法。在他哲思豐富的演講背後,是他鮮為人知的哲學學術背景。沒錯,在他進入巴黎政治學院(Science Po)學習公共事務與經濟專業之前,馬克宏曾就讀於巴黎第十大學哲學系,師從法國著名哲學家保羅·利科,並協助其編輯《記憶、歷史、遺忘》。在他看來,政治不只是管理,更是人與人、人與世界之間的理解實踐。這也解釋了他為何能以一種非權威的姿態與年輕人對話——不是教訓,而是邀請;不是灌輸,而是共鳴。而在法國,哲學不僅是大學裡可供選擇的專業,也是自1808年拿破崙設立以來的高中必修課之一,高中畢業會考必考科目之一。其根本目是培養學生的思辨與理性探索的能力。這也被看作是培養能夠抵禦任何形式教條的、成熟的共和國公民的關鍵。馬克宏的演講之所以如此打動人心,或許正是因為它超越了政治與國別的範疇,回歸到一個哲學命題:如何面對不確定、如何保持好奇、如何在對話中成為更自由的自己。你怎麼看待馬克宏的演講? (FranceABC)
法國總統馬克宏川大演講
2025年12月5日,法國總統‌馬克宏在‌四川大學發表演講強調中法共同責任,雙方將深化教育合作並推動青年交流。(12月5日下午,法國總統馬克宏在成都訪問四川大學。 新華社記者 康錦謙 攝)“中國與法國肩負著共同責任。”法國總統馬克宏12月5日在四川大學發表演講時表示,法中在經濟、外交等領域有著共同願景,通過人文、學術等多領域交流,雙方可以推動各國人民攜手合作,共同建設一個能夠應對時代挑戰的21世紀。馬克宏是應中國國家主席習近平邀請,於3日下午抵達北京開始對中國進行國事訪問的。4日晚,馬克宏抵達成都繼續訪問;5日晚,馬克宏離開成都,結束了為期3天的中國之行。5日下午,馬克宏訪問四川大學。近年來,四川大學與法國多所高校建立並深化合作夥伴關係,該校主要合作夥伴包括法國巴黎政治學院、巴黎第十大學、法國圖盧茲大學和法國國立東方語言文化學院等,簽署合作協議近20份。(12月5日,法國總統馬克宏前往四川省體育館,與正在成都參加2025年國際乒聯混合團體世界盃的中法兩國運動員互動。 新華社發 劉宇宸攝)法語演講全文:Merci beaucoup pour vos mots,Monsieur le Président.Mesdames, Messieurs les ministres,Messieurs les ambassadeurs,Mesdames, Messieurs, chers étudiants, chers professeurs,Je suis très heureux d'avoir la chance d'être là, et veuillez excuser l'absence de cravate. J'étais comme ça avec votre président il y a quelques instants, et donc c'est dans la continuité de ce moment amical que je me trouve devant vous.Alors, je crois que l'objectif est surtout qu'on ait un échange, mais je voulais vous dire quelques mots de ce pourquoi nous sommes dans votre pays, ce pourquoi, avant de quitter la Chine, je tenais à avoir cet échange avec les étudiantes et les étudiants que vous êtes.Il y a beaucoup de choses dans le monde, telles qu'il est aujourd'hui en train de se dessiner, qui pourraient éloigner la Chine et la France. Il y a d'ailleurs beaucoup de récits qui aujourd'hui se jouent, qui voudraient éloigner ce que les uns appellent l'Occident et le reste du monde, un Sud global et des pays du Nord, etc. Je ne crois pas du tout pour ma part à cette vision. Je crois que votre président n'y croit pas non plus, et je pense que précisément dans le moment que nous vivons, la Chine et la France ont beaucoup à se dire, à apprendre l'une de l'autre et à faire ensemble. Pourquoi ? Parce que nous vivons sans doute un moment, et c'est vos générations qui vont l'affronter, d'extrêmes complexités et de transformations comme on en a peu vécu.D'abord, on a des déstabilisations géopolitiques et un niveau de tension très fort. Vous le voyez et vous entendez parler sans doute chaque jour de la guerre lancée par la Russie en Ukraine qui touche directement l'Europe. On voit les tensions dans la région qui sont aussi fortes. On voit la rivalité qui existe entre les Etats-Unis et la Chine, qui va quand même structurer beaucoup de choses, et tout ça pourrait, en quelque sorte, séparer les continents. A côté de ça, on a une transformation numérique, technologique, avec l'intelligence artificielle et tout ce qui s'ensuit, qui est unique, peut-être qu'on y reviendra à travers vos questions, et qui est une transformation de absolument toutes nos économies, mais aussi de notre manière d'être au monde, de penser le monde. Et elle est structurée, elle aussi, par une très grande rivalité géopolitique. Parce que ceux qui prendront l'ascendant sur cette révolution technologique dessineront beaucoup du monde de demain. On a ensuite une crise climatique qui est déjà là, on en voit les conséquences, mais qu'on parle de biodiversité ou de climat, on a une transition très profonde de nos usages, de nos vies, de nos paysages, qui est à l'œuvre.Et puis on a une transition démographique qui touche d'ailleurs nos deux pays. C'est pour ça que ceux qui opposent le Sud au Nord se trompent souvent, parce que la Chine, comme l'Europe, a devant elle une transition démographique qui est une des grandes révolutions qu'on aura à voir. Pour régler tous ces sujets, on a besoin de coopération, on a besoin de se comprendre, de se connaître, de penser, de réfléchir ensemble pour apporter des solutions qui seront les plus concrètes. Or, on est à un moment de fracture inédit. (馬克宏手寫給學生的祝福)Alors même que pour faire la paix, pour bâtir la prospérité de demain, pour essayer de gagner les révolutions technologiques, climatiques, démographiques que j'évoquais, il faudrait plus de coopération, on est à un moment de rupture un peu de notre ordre international. Et le monde qu'on avait construit après la Deuxième Guerre mondiale, qui reposait sur ce qu'on appelle le multilatéralisme et donc de la coopération entre les puissances, il est en train de se fissurer, de se fracturer, pour ne pas dire qu'il est déjà en train de se refragmenter. C'est ça ce qui est à l'œuvre, et ce que certains veulent installer à travers leurs discours. Et c'est de passer au fond d'un monde multilatéral à un monde multipolaire, avec quelques puissances qui structurent le monde et des vassaux, si je puis dire, mais qui ne travaillent plus ensemble. Et je pense que ça, c'est une erreur fondamentale. Et donc ce que nous portons, c'est de croire dans un multilatéralisme efficace. Et je crois que c'est ce que la Chine porte aussi, et c'est l'intérêt de la Chine et de la France de défendre ce multilatéralisme efficace pour relever les défis contemporains. Parce que tout ce qui nous séparera nous rendra beaucoup moins efficaces et ne nous permettra pas de régler ce que je suis en train de dire. C'est pourquoi la Chine et la France ensemble croient très profondément dans la manière de redonner à ce multilatéralisme beaucoup plus de force.On en a parlé à l'instant même avec le président Xi Jinping, essayer justement de redonner à cet ordre international un peu de sérénité, de stabilité, en le refaisant fonctionner. Il se trouve qu'on a une chose en commun entre la Chine et la France. Nous sommes membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies. Ca veut dire que nous sommes des puissances militaires dotées de l'arme nucléaire, des puissances diplomatiques qui avons un rôle un peu particulier. On est toujours autour de la table pour faire fonctionner cette organisation inédite qu'on a créée après la Deuxième Guerre mondiale, et on a un pouvoir de veto. Ce à quoi nous croyons et ce que nous voulons faire, c'est de remettre ces 5 membres permanents autour de la table pour essayer ensemble de traiter des quelques grands sujets.La paix, et donc de traiter des grands conflits en cours, les transformations, et en particulier l'intelligence artificielle. Nous, on croit que le bon cadre pour avoir la conversation internationale, pour que ça fonctionne, que ça ne se fragmente pas, ce sont les Nations unies et les grandes questions climatiques et de biodiversité. Et d'ailleurs, ces dernières années, quand on a travaillé ensemble, Chine et Europe, on a fait avancer cet agenda. Il y a presque 10 ans, jour pour jour, s'il y a eu un accord à Paris sur le climat, c'est parce que la Chine, les Etats-Unis et l'Europe se sont mises d'accord et ont fait fonctionner un cadre onusien. S'il y a à peine 2 ans, on a réussi, après des décennies d'attente, à trouver un cadre international pour réguler la haute mer et protéger nos océans, c'est parce qu'en particulier la Chine et la France ont décidé de travailler ensemble et on a fait avancer les Nations unies. Et donc, rendre plus forts le cadre des Nations unies, le droit international, réussir à travailler ensemble pour remettre tout le monde autour de la table, c'est, je crois, la vocation, la tradition diplomatique, la vocation et l'ambition de la Chine et de la France aujourd'hui.Et c'est très important pour les étudiants que vous êtes, si je puis me permettre de vous interpeller cet après-midi, ne cédez pas aux sirènes de la division. Il y a beaucoup de gens qui vont vous expliquer que l'Europe est vieille, que l'Europe, ou que les pays les plus riches, ceux qu'on trouve au G7, sont arrogants, déjà riches, qu'il y a un Nord qui méprise un Sud global. Tout ça sont des récits, des inventions. On a fait progresser toute notre planète, de la Chine à la France, à chaque fois qu'on a su coopérer dans le respect réciproque, dans la considération. Moi, je ne crois pas à toutes ces théories. Nous partageons la même planète quand on parle de climat. On partage le même monde quand on parle de conflit. Et donc, c'est notre capacité, au-delà des frontières, des zones géographiques, à concevoir avec respect, esprit de responsabilité, le même agenda, pour la paix, la prospérité et le climat, qui nous permet d'avancer. Ça, c'est la première chose dont on est sûr.La deuxième, c'est qu'il nous faut repenser, ouvrir une voie de rééquilibrage économique. On pourra y revenir si vous avez des questions. Ce n'est pas le cœur de notre débat aujourd'hui. Mais en vrai, on voit bien qu'il y a des déséquilibres qui sont en train de se jouer aujourd'hui. Beaucoup accusent la Chine toute seule. C'est faux. Mais si je devais résumer un peu l'état de la planète, on a des pays en voie de développement plutôt au Sud qui sont en situation très difficile aujourd'hui, qui subissent les tensions géopolitiques, les déséquilibres. On a des Etats-Unis d'Amérique qui ont des déficits jumeaux, c'est-à-dire budgétaires et de commerce extérieur, qui à la fois les rendent dépendants du reste du monde, mais aussi rendent une partie du reste du monde dépendante du dollar, qui est l'élément de rééquilibrage de ces déficits. On a une Europe qui n'investit pas assez et qui elle-même manque de compétitivité. Et on a une Chine qui a beaucoup investi, surtout après le Covid, et qui exporte massivement, mais qui ne consomme pas assez. Et tout ça est en train de créer des déséquilibres qui ne sont pas soutenables. Et donc, nous, ce qu'on veut, c'est avoir un agenda entre l'Europe et la Chine, là aussi coopératif, pour essayer de redonner, de recréer un équilibre aux affaires économiques.L'Europe doit se réformer beaucoup plus vite, être plus compétitive, simplifier ses règles, être plus productive. La Chine doit consommer davantage. La Chine doit ouvrir davantage son marché aux biens et produits qui viennent d'Europe. Et l'Europe doit ouvrir de nouvelles perspectives d'investissement direct aux grandes entreprises chinoises qui sont aux avant-postes sur le plan technologique pour qu'elles viennent faire ce qu'on a fait ici, il y a 20 ou 30 ans, du transfert de technologies sur ces éléments clés qui nous permettront de réussir notre transition énergétique, climatique, de mobilité encore plus vite. Et ensemble, on doit réussir à calmer les choses, parce qu'on voit bien, si on laisse tout dans la rivalité sino-américaine, le risque, c'est j'interdis les exportations vers chez toi sur ceci, et je te réponds en les interdisant sur cela. Et on va détruire de la valeur pour tout le monde.Cet agenda de rééquilibrage sino-européen, c'est, je crois, une voie pacifique, coopérative sur le plan économique, de la même manière que réinvestir les enceintes onusiennes et refaire fonctionner le P5 au niveau de l'ONU est la bonne voie sur le plan diplomatique et climatique. Pour réussir tout ça, et je m'arrêterai là, parce que je veux surtout répondre à vos questions, nous devons continuer de mieux nous connaître. Et au fond, le grand risque, et je pense que c'est encore plus vrai pour vos générations, mais ça l'est déjà pour nous, c'est qu'à une ère où tout le monde est connecté, on a l'impression de se connaître. C'est faux et c'est très superficiel. La connaissance intime de ce que nous sommes, de nos cultures, de nos langues, de nos musiques, de nos arts, de nos civilisations est indispensable. Elle n'est parfois pas suffisante pour se comprendre totalement et agir ensemble, mais elle est nécessaire si on veut éviter, au fond, de s'ignorer progressivement, de ne pas se comprendre, de laisser les malentendus s'installer. Et je crois que très profondément, la Chine comme la France sont des très grandes civilisations qui se sont construites sur cette estime mutuelle, cette compréhension, oserais-je dire, cette amitié, voire cet amour. Et c'est pour ça qu'en étant là devant vous aujourd'hui, je voulais vous dire d'abord la très grande estime que nous avons pour votre université, M. le Président. Il y a ici dans cette délégation qui m'accompagne non seulement plusieurs ministres, mais également une trentaine d'établissements supérieurs d'enseignement en France, de recherche.Certains, vous les avez cités, ont des partenariats avec le vôtre. Nous avons aujourd'hui environ 30 000 étudiants chinois en France. Nous en voulons encore davantage. Venez en France étudier, apprendre la langue française, mais étudier l'intelligence artificielle, étudier les mathématiques, la physique, le quantique, étudier les beaux-arts, etc., etc. Et nous souhaitons avoir encore plus d'étudiants français en Chine. Et nous nous sommes donnés avec le président Xi Jinping un objectif à 10 000 d'ici trois ans, mais on veut encore aller plus loin. Parce que là aussi, c'est essentiel pour nous, pour mieux nous connaître et progresser. Et nous souhaitons continuer aussi les partenariats. On en a déjà beaucoup, ils sont importants, ils sont structurants.Mais toutes ces dernières années, on a intensifié la relation culturelle de la cité interdite avec Versailles, entre nos musées. Là, nous allons, par exemple, pour le Sichuan, nous venons de signer un accord très important qui va permettre pour la première fois d'avoir les trésors du Sanxingdui au musée Guimet. Avant le classement UNESCO, ou au moment du classement UNESCO, ce qui permettra d'avoir les trésors archéologiques du Sichuan qui seront exposés en France. Et on veut continuer d'avoir cette intimité. Parce que c'est par cette connaissance réciproque qu'on pourra continuer, au fond, de coopérer, d'agir ensemble, d'être ensemble au monde. Parce qu'aussi grande soit la Chine, je ne pense pas qu'elle réussira au XXIe siècle en étant autarcique, isolée, seule. Et aussi belle soit l'Europe, je ne pense pas qu'elle puisse réussir au XXIe siècle sans coopérer, comprendre d'autres civilisations et avancer avec elles. Et je crois très sincèrement que la Chine et la France ont cette responsabilité, par les échanges humains, les échanges universitaires, culturels, et par cette ambition commune, sur le plan économique et diplomatique que je viens à grands traits de brosser, de faire coopérer les femmes et les hommes pour pouvoir bâtir un XXIe siècle qui nous permette de relever ces défis. Ce siècle, c'est le vôtre. Vous êtes des générations qui allez le bâtir, y vivre, l'habiter. Et ce siècle ne sera vivable que si nous savons, à l'échelle de la planète, nous connaître, avoir cette patience et bâtir ensemble les solutions d'avenir.Je ne serai pas plus long, je vais maintenant répondre à vos questions.法語演講全文中文版:非常感謝您的致詞,主席先生。各位部長先生、女士們,各位大使先生,女士們、先生們,親愛的同學們、教授們:能有機會來到這裡,我感到非常高興。請原諒我沒有打領帶。剛才與貴校校長會面時我也是如此,所以此刻我以這種友好的延續狀態站在各位面前。那麼,我想主要目的是進行交流。但在交流之前,我想先談談我們為何來到貴國,以及為何在離開中國之前,我特別希望與在座的同學們進行這次交流。當今世界正在形成的許多事情,可能會讓中國和法國彼此疏遠。事實上,當下流傳著很多敘事,企圖疏遠一方所謂的"西方"與世界其他部分,疏遠"全球南方"與北方國家等等。就我個人而言,我完全不相信這種觀點。我相信貴校校長也同樣不信。我恰恰認為,在我們所處的這個時刻,中國和法國有很多話需要互相傾訴,有很多東西需要互相學習,有很多事情需要攜手完成。為什麼?因為我們無疑正處在一個充滿極端複雜性和前所未有變革的時代——而這個時代,將由你們這一代人去面對。首先,我們面臨著地緣政治動盪和非常高度的緊張局勢。你們看到並可能每天都聽到俄羅斯在烏克蘭發動的戰爭,這場戰爭直接影響到歐洲。我們看到本地區的緊張局勢也非常嚴峻。我們看到中美之間的競爭存在,這將在很大程度上塑造許多事情。所有這些,在某種程度上,都可能使各大洲彼此分離。與此同時,我們經歷著一場由人工智慧及其後續發展帶來的數字和技術變革,這場變革是獨一無二的(也許我們會在回答問題時再談及)。它正在徹底改變我們所有的經濟形態,乃至我們存在於世、思考世界的方式。而這場變革本身,也被極其激烈的地緣政治競爭所塑造。因為那些將在這次技術革命中取得領先地位的國家,將很大程度上塑造未來的世界。再者,我們正面臨一場已經到來的氣候危機,我們已經看到其後果。無論是談及生物多樣性還是氣候問題,我們都在經歷一場關於我們生活方式、生活形態和生存環境的深刻轉型,這場轉型正在進行中。此外,我們還面臨一場人口結構的轉型,這場轉型實際上影響著我們兩國。這就是為什麼那些將南方與北方對立起來的人常常是錯的,因為無論是中國還是歐洲,都正面臨著一場人口結構轉型,這將是我們將目睹的重大變革之一。要解決所有這些問題,我們需要合作,需要相互理解、相互瞭解,需要共同思考和探索,以提出最切實可行的解決方案。然而,我們正處在一個前所未有的分裂時刻。儘管為了締造和平、為了建設未來的繁榮、為了努力贏得我前面提到的技術、氣候和人口革命,本應需要更多的合作,但我們卻正處在一個國際秩序面臨斷裂的時刻。我們在二戰後建立的、建立在所謂的多邊主義(即大國間合作)基礎上的世界秩序,正在出現裂痕、發生斷裂,甚至可以說正在重新碎片化。這就是正在發生的事情,也是某些人試圖通過其言論想要確立的局面。這實質上是試圖從一個多邊主義的世界過渡到一個多極化的世界,在這個世界裡,幾個大國主導世界格局,而其他國家,恕我直言,則如同附庸,彼此不再協作。我認為,這是一個根本性的錯誤。因此,我們所秉持的,是相信一個有效的多邊主義。我相信這也是中國所秉持的。捍衛這種有效的多邊主義以應對當代挑戰,符合中國和法國的共同利益。因為任何使我們分離的事物都將大大削弱我們的效力,使我們無法解決我剛才所說的這些問題。這就是為什麼中國和法國都非常堅信,必須重振多邊主義,賦予其更強大的力量。我剛才與習近平主席也談到了這一點,正是要努力讓這個國際秩序重拾些許寧靜與穩定,使其恢復運轉。中法兩國恰好有一個共同點:我們都是聯合國安理會常任理事國。這意味著我們是擁有核武器的軍事大國,是擔負著特殊角色的外交大國。我們始終在談判桌前,致力於維護這個我們在二戰後創立的、前所未有的國際組織的運轉,並且我們擁有否決權。我們堅信並希望做的,正是讓這五個常任理事國重新坐到談判桌前,共同嘗試處理一些重大議題。首先是和平,即處理當前的主要衝突和變革,特別是人工智慧問題。我們相信,進行國際對話、使其有效運轉而不至於碎片化的合適框架,就是聯合國,以及重大的氣候和生物多樣性議題。事實上,近年來,當中國與歐洲攜手合作時,我們推動了這些議程的發展。大約就在十年前,之所以能在巴黎達成氣候協議,正是因為中國、美國和歐洲達成了一致,並讓聯合國框架發揮了作用。就在兩年前,我們歷經數十年的等待,最終成功建立了一個監管公海、保護我們海洋的國際框架,這尤其得益於中國和法國決定共同合作,我們推動了聯合國的處理程序。因此,加強聯合國框架和國際法,努力合作讓各方重回談判桌,我認為,這正是中國和法國今天的外交使命、傳統與雄心。對於在座的各位同學,如果允許我這樣呼籲你們的話,這一點非常重要:請不要被分裂的論調所迷惑。會有很多人向你們解釋:歐洲衰老了,歐洲或者那些最富裕的國家、那些G7國家傲慢自大、已然富足,存在一個北方蔑視全球南方的情況。所有這些都是敘事,是虛構。從中國到法國,每當我們能夠在相互尊重、相互理解的基礎上合作時,我們的整個星球都取得了進步。我個人不相信所有這些理論。當我們談論氣候時,我們共享同一個星球。當我們談論衝突時,我們共享同一個世界。因此,超越國界和地理區域,以尊重和負責任的精神,共同規劃和平、繁榮與氣候方面的同一議程,這種能力才能讓我們前進。這是我們所確信的第一點。第二點,我們需要重新思考,開闢一條經濟再平衡的道路。如果你們有問題,我們可以再討論。這不是我們今天辯論的核心。但事實上,我們確實看到當今正出現一些不平衡。許多人單方面指責中國。這是錯誤的。但如果讓我概括一下全球現狀:南方的開發中國家目前處境非常艱難,承受著地緣政治緊張局勢和不平衡的影響。美利堅合眾國存在雙赤字,即財政赤字和外貿赤字,這既使其依賴於世界其他地區,也使一部分世界其他地區依賴於美元——美元是這些赤字的再平衡工具。歐洲則投資不足,自身缺乏競爭力。而中國進行了大量投資,尤其是在疫情之後,並大規模出口,但消費不足。所有這些正在造成不可持續的不平衡。因此,我們的目標是制定一個歐中之間同樣是合作性的議程,試圖恢復、重建經濟事務的平衡。歐洲必須加快改革步伐,提升競爭力,簡化規則,提高生產力。中國必須增加消費,必須進一步向來自歐洲的商品和產品開放市場。而歐洲必須為站在技術前沿的中國大型企業開闢新的直接投資前景,讓它們來這裡做我們二三十年前做過的事情:在這些關鍵領域進行技術轉讓,這將使我們能夠更快地成功實現能源、氣候和交通轉型。我們必須共同努力平息事態,因為很明顯,如果我們將一切都置於中美競爭的框架內,風險就是,我禁止向你出口這個,你則通過禁止出口那個來回應。我們將為所有人摧毀價值。我相信,中歐再平衡議程是一條和平、合作的經濟道路,正如重新投入聯合國框架並讓聯合國安理會五常機制發揮作用是外交和氣候領域的正確道路一樣。為了成功實現這一切(我將就此打住,因為我主要是想回答你們的問題),我們必須繼續增進相互瞭解。根本上說,最大的風險(我認為對你們這一代人尤其如此,但對我們而言已經如此)在於:在一個萬物互聯的時代,我們以為自己彼此瞭解。這是錯誤的,也是非常膚淺的。深入瞭解我們各自的文化、語言、音樂、藝術、文明是必不可少的。有時這不足以讓我們完全理解彼此並共同行動,但如果我們想避免逐漸忽視對方、互不理解、讓誤解滋長,這就是必要的。我深信,中國和法國都是偉大的文明,它們建立在相互尊重、相互理解、甚至可以說是友誼乃至友愛的基礎之上。正因如此,今天站在你們面前,主席先生,我首先想表達的是我們對貴校的崇高敬意。與我同行的代表團中,不僅有多位部長,還有來自法國高等教育和研究機構的約三十位負責人。正如您所提到的,其中一些(法國高校)已與貴校建立了夥伴關係。如今,在法國大約有3萬名中國留學生。我們希望這一數字還能增長。歡迎來法國學習,學習法語,但也來學習人工智慧、數學、物理、量子科學、美術等等。我們也希望有更多的法國學生來中國學習。我們與習近平主席共同設定了一個目標:在未來三年內達到(每年)1萬名法國學生來華留學,但我們還希望更進一步。因為這對我們增進瞭解、共同進步同樣至關重要。我們也希望繼續深化夥伴關係。我們已經有很多重要且具有結構性的合作。近些年來,我們在文化關係方面也加強了交流,例如故宮與凡爾賽宮之間、我們各個博物館之間的合作。例如,我們剛剛就四川方面簽署了一項非常重要的協議,這將首次使三星堆的瑰寶得以在吉美博物館展出——無論是在其被列入聯合國教科文組織遺產名錄之前,還是在其列名之際——這將使四川的考古珍品在法國展出。我們希望繼續保持這種親密的交流。因為只有通過這種相互瞭解,我們才能繼續合作,共同行動,共同立足於世界。因為無論中國多麼偉大,我不認為它在21世紀能夠通過自給自足、孤立封閉而取得成功。無論歐洲多麼美好,我也不認為它在21世紀可以不與其他文明合作、理解它們並與之共同前進而取得成功。我深信,中國和法國肩負著這樣的責任:通過人文交流、高校與文化交流,以及我方才大致勾勒的經濟和外交上的共同抱負,促進人民之間的合作,以共同建設一個能讓我們應對這些挑戰的21世紀。這個世紀屬於你們。你們是建設、生活和塑造這個世紀的一代人。唯有當我們能夠在全球範圍內相互瞭解,擁有這份耐心,並共同建構未來的解決方案,這個世紀才將是適宜生活的。 (南昌大學法國校友會)